之前幾個中年老頭在臉書上,懷念台灣在1990年到2000年那段身為亞洲流行音樂王國的時代時,忽然有位仁兄插話:「亞洲流行音樂王國的年代都唱翻譯歌,算什麼流行音樂王國」。
這位仁兄說對了一點,台灣在當亞洲流行音樂王國的那個時代,確實充斥著翻譯歌,而且這些翻譯歌原曲產地還真是遍布歐亞,但這位仁兄也搞錯了一件事,台灣當時就是唱很多翻譯歌才成為亞洲流行音樂王國的。
韓國防彈少年團冠軍單曲作曲家是英國人
韓國男子偶像團體防彈少年團BTS,上周以新單曲〈Permission to Dance〉又登上Billboard 100強冠軍了,為什麼說個「又」字呢?因為防彈少年團的上一支新單曲〈Butter〉之前蟬聯7周Billboard 100強冠軍,然後直接把冠軍交給〈Permission to Dance〉接手。
〈Permission to Dance〉是英國知名流行歌手紅髮艾德(Ed Sheeran)譜的曲子,如果讓那位愛國愛本國文化的仁兄來評論,大概會是韓國人在世界舞台,不唱阿里郎不宣揚韓國文化,唱英國人做的歌有什麼意義。
姑且不論流行樂手登上世界舞台,有沒有那個「天職」去宣揚國家民族的「傳統」文化,但可以確定的是防彈少年團遍布世界的army們(防彈少年團的粉絲名稱),絕對不會因為他們穿韓服、唱阿里郎入坑(變成粉絲)的。
相反的,防彈少年團就是不斷透過和世界其他國家樂手的合作,例如和Steve Aoki合作〈MIC Drop〉在youtube上有10億多次的點閱數,和Halsey合作〈Boy With Luv〉在youtube上有13億多次的點閱數,才能登上世界舞台成為「世界彈」。
台灣在當亞洲流行音樂王國那個時代,唱了許多許多的翻譯歌,但因為台灣在當時掌握了歌手/歌曲走紅的關鍵力量,沒有台灣,張學友只是香港歌手、王菲只能當「小鄧麗君」翻唱鄧麗君的歌,梁靜茹只是馬來西亞歌手,孫燕姿只有新加坡人聽過她(甚至沒聽過她,孫燕姿是從台灣紅回新加坡的),阿牛只能在印尼華人圈唱〈對面的女孩看過來〉,當時大家就是得接受一件事,歌手歌曲在台灣紅了,才能走向亞洲其他市場。
當台灣成為進入亞洲甚至進入世界的那扇門
台灣在當時唱很多翻譯歌沒錯,像是天王任賢齊的〈傷心太平洋〉就是翻唱了中島美雪的〈幸せ〉,但中島美雪的反應,是邀請任賢齊在她的演唱會上一同演唱歌曲。沒有蘇慧倫翻唱〈檸檬樹〉,Fool's Garden這個德國團大概也沒什麼機會走出歐洲。吳宗憲〈我會想你〉翻唱自菲律賓樂手Satumo.V作品,在1996年的當下讓大家知道原來菲律賓也有成熟的流行樂曲(菲律賓因為美占的關係,一直有很不錯的表演音樂體系,甚至提供很多樂手到香港,香港電影《新不了情》就有描寫到這個劇情)。