點教育》自由,自由,多少誤解假汝之名而生!

2022-07-11 05:50

? 人氣

「自由,自由,多少罪惡假汝之名而行!」是梁啓超於1902年《新民叢報》(日本橫濱出版)上翻譯《近世第一女傑羅蘭夫人傳》所寫的文字。查該句的法文原文為「Ô liberté, que de crimes on commet en ton nom!」,是法國大革命時期的羅蘭夫人在被送上斷頭臺前留下的名言。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

法文的liberté,英文作liberty,日人福澤諭吉在《西洋事情》(1866年)中譯作「自由」後風行,中文從之。另外,英文字freedom也被日人譯為「自由」,中文亦從之。freedom與liberty的意思相近,但前者的使用場合廣泛,後者只在政治、經濟與社會學領域使用。這兩字的意思本是「無拘束」、「不受管制」或「解放」、「脫縛」、「開放」。法人盧梭的名言「l'homme est né libre, …」就應譯為「人生而無拘束,卻處處是枷鎖。」

福澤諭吉。(圖/維基百科)
福澤諭吉。(圖/維基百科)

所謂「fight for freedom」的意思只能是「爭取解脫」或「爭取解放」,而不能說是「爭取自由」。在西方的語境裡,「爭取解脫」卻是有條件的——個人的解脫須以不危害他人的解脫為原則。但查教育部《國語辭典》,「自由」一詞的意思是:「依照自己的意志行事,不受外力拘束或限制。」可以無限上綱。「自由」用慣了,就會生出「只要我喜歡,有什麼不可以?」這樣的廣告詞!

其實仔細想,人是不可能完全「自由」的——從小就受身體、家庭、學校、社群、機構、習俗、道德、法律、宗教、意識型態種種的約束或規範;還必須先有溫飽,不是嗎?生而為人,就喪失了不做人的自由。學問亦只能說是「無定設」、「無定法」,但絕不可能「自由」,總要符合「實事求是」的精神!中國古人早就清楚這點,所以從來不會去鼓勵「自由」。

人只有在思想裡能得自由!中國文人當然也嚮往「自在」、「從容」、「怡然自得」與「無拘無束」,但這純屬心靈修養,與人事無關。我們也當注意到,當孔子說「七十而從心所欲」時,並不忘後面加上「不逾矩」三字。西方人同樣也從來沒有「自由」的觀念(特別是在宗教束縛與嚴密法治之下),只有「解脫拘束」、「不受管制」或「解放」等的觀念!可是由於翻譯失誤,許多人對西方文化乃有嚴重誤解,誤以為他們「有自由」,甚至盲目憧憬。

回到科學名詞,其實好多都搞錯了:力學裡的「free-body diagram」指的是「隔離體圖」而非「自由體圖」,「free-end」指的是「開放端」而非「自由端」,「degrees of freedom」指的是「活變度」而非「自由度」,「free space」指的是「無礙空間」而非「自由空間」;電磁學裡的「free electrons」指的是「脫縛電元」而非「自由電子」(與「受縛電元」相呼應);化學裡的「free radical」指的是「活性基」而非「自由基」。至於「free energy」,意思是「可釋能」,卻被說成是「自由能」,能懂嗎?

所以本文要模仿羅蘭夫人的語句下個結語:「自由,自由,多少誤解假汝之名而生!」

*作者為諄筆群主筆。本文為【你或有不知】系列3。

喜歡這篇文章嗎?

諄筆群喝杯咖啡,

告訴我這篇文章寫得真棒!

來自贊助者的話
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章