On Friday, I announced plans for tariffs on $50 billion worth of imports from China. These tariffs are being imposed to encourage China to change the unfair practices identified in the Section 301 action with respect to technology and innovation. They also serve as an initial step toward bringing balance to our trade relationship with China.
星期五我宣布了對500億美元中國進口商品徵收關稅的計劃。徵收這些關稅,是為了鼓勵中國改變301調查行動中所指明的在技術和創新方面的不公平貿易做法。這些關稅也是讓美中貿易關係走向平衡的初步措施。
However and unfortunately, China has determined that it will raise tariffs on $50 billion worth of United States exports. China apparently has no intention of changing its unfair practices related to the acquisition of American intellectual property and technology. Rather than altering those practices, it is now threatening United States companies, workers, and farmers who have done nothing wrong.
然而不幸的是,中國也決定對500億美元的美國出口商品加徵關稅。中國看來無意改變與獲取美國智慧財產權與技術相關的不公平做法。中國不是去改變這些做法,而是威脅沒有任何過錯的美國公司、工人和農民。
This latest action by China clearly indicates its determination to keep the United States at a permanent and unfair disadvantage, which is reflected in our massive $376 billion trade imbalance in goods. This is unacceptable. Further action must be taken to encourage China to change its unfair practices, open its market to United States goods, and accept a more balanced trade relationship with the United States.