本田善彥觀點:漢文在日本

2023-12-25 06:10

? 人氣

日本人對三國並不陌生,以諸葛亮的故事解釋戰略的書籍還頗受歡迎。

日本人對三國並不陌生,以諸葛亮的故事解釋戰略的書籍還頗受歡迎。

針對教育部大幅刪減文言文課,北一女教師區桂芝日前痛批108課綱「無恥」的言論引起風波。對此教育部發佈新聞稿解釋,108課綱並未廢棄文言文,文言選文以兼顧不同時代、不同作者、不同文類。幫閑文人不但嘲笑抗議者(按:指區老師),還反駁:文言文、中國史,根本不曾缺席云云。其實不管國文或歷史,臺灣課綱問題每隔一段時間突然開始吵,越吵越情緒化,呈現各說各話的局面。反正這些議題,吵了一段時間就會不了了之,毫無建設性。不過此次,部分網媒和SNS還扯到我們日本的漢文教育,所以今天,分享各位我所感受到的漢文和咱們日本之間的距離。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

一般日本人在小學(國小)六年和中學(國中)三年,共九年的義務教育體系内,要學官方指定之「改定常用漢字表」的2,136個漢字(4,388套音訓讀音)。

從小學開始教根據中國古典的成語「故事成語」。例如,「矛盾」、「四面楚歌」、「畫龍點睛」等較簡單的成語,其中有包含「蛇足(畫蛇添足)」、「杞憂(杞人憂天)」等已日化的成語。

上了中學以後,就在「國語」課開始教「古文」。古文有兩種,一種是《竹取物語》、《徒然草》、《枕草子》,以及俳句、和歌等日本古典文學,另一種是包括唐詩在内的漢文。意思就是,一般日本人在義務教育的階段務必要接受漢文課。通常,到了中學二年級就要開始學習李白、杜甫、王維、孟浩然盛唐四大家之代表作,以及論語的幾篇文章。教學漢文並不等於學中文,因爲日文和漢文的文法結構和發音系統大不同,我們使用自己研發之一套以雁點レ点(レ点)和返點(一二点等)將文言文調整成日文的語序,並添加助字或對漢字進行再讀,使之符合古典日文的規範。讀音時,當然要依照日語的發音來唸。

走上近代化的日本,積極模仿西方列強的發展模式,對中國嚮往和推崇的情感大幅降低,但傳統日本知識界,透過長年積累漢學基礎的教育模式,將漢文的内涵深刻内在化,至此,即使日人的對華思緒變遷,但是知識界不會放棄傳統漢文的精髓。將西方概念翻譯成日文時,也靈活地運用漢學的精華,如此,高度漢文涵養豐富日本的精神境界。像我父輩以上(戰敗前出身)的日本人來說,理解背誦多少漢詩(唐詩宋詞等舊體詩),讀過幾篇中國古典,均爲測試教養的一套方法。隨便舉例,我岳父大人於二戰末期提早自大學畢業,自願參加特攻隊,幸好出擊前戰敗了,沒有遭到犧牲。戰前深受軍國主義教育的他,始終對中國有著複雜的情感,但一方面他酷愛漢詩之優美境界。心情好的時候,跟女兒(我老婆)開心地用日語哼誦「楓橋夜泊」的一節「月落ち烏啼いて霜天に満つ(月落烏啼霜満天)」,接著滔滔不絕地談蘇州寒山寺之美,儘管他從來都無緣赴唐土。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章