龍的英文怎翻譯?Dragon不利國家形象 中國官媒談論音譯Loong

2024-02-09 17:00

? 人氣

「這是很久才到來的時刻」,黃佶告訴《上海日報》,自己首次提出「loong」譯名時,許多人都反對,「尤其是中國學者」,因他們認為「dragon」已使用已久,難以被取代,「顯然今日的中國,特別是年輕世代,不認為是難事」。他亦稱:「當(loong)這個詞使用數愈多,誰說不會受到英語使用者歡迎?」

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

黃佶是很早就主張使用「loong」譯名的中國學者,他2005年12月成功註冊「loong.cn」網域,隔年開通網站「龍Loong網」,並稱海外華人名字的「龍」通常譯為「loong」,包括新加坡總理李顯龍(Lee Hsien Loong)。不過2006時任中國上海外國語大學黨委書記吳友富曾提議,不要以龍做為中國的象徵。

根據中國網報導,由於中國早期翻譯《聖經》時,用龍的漢語拼音「long」代替「dragon」,導致兩者形象無異,吳友富因而有此想法,且據稱吳友富當時進行政府資助的中國國家新形象研究計畫。中國入口網站「搜狐」2006年12月5日進行民調,逾75000人投票,約92%不同意捨棄龍做為中國的象徵。

2024年2月8日,中國北京一間商場外的龍年裝飾。(AP)
2024年2月8日,中國北京一間商場外的龍年裝飾。(AP)

捨棄龍當國家象徵引反彈

中國網當時引述英文學者杜偉平(音譯,Du Weiping)說法稱,若不使用龍做為中國的象徵,可能會被貼上民族虛無主義(national nihilism)標籤,「龍已被中國當成國徽數千年...... 如果改變原本中文的龍和中國龍的英文譯名會更合理,loong是個非常好的選項」。

2015年3月,中國陝西籍全國政協委員岳崇在兩會期間,提出《關於糾正龍與dragon翻譯錯誤的提案》。中國翻譯協會同年7月舉行研討會,與會的西安中華龍鳳文化研究院院長龐進當時告訴《人民日報》,多數專家認為把龍英譯為「loong」是可取的。

岳崇在2016、2017年兩會期間都有提出《關於糾正龍與dragon翻譯錯誤的提案》,直指長期誤譯已產生較大的負面影響,一些不懷好意者以此妖魔化中國、中國人,並稱糾正龍與dragon的翻譯錯誤能讓西方人了解兩者差異,「有助於中華民族的文化形象的樹立和中國國家形象的提升」。

2019年,中國外文出版發行事業局(CICG)前副局長黃友義告訴《環球時報》,其他國家的人只要對中國文化有些了解,就能區分中國和西方的龍不同,「沒必要改成陌生的loong」。《中國日報》(China Daily)評論員朱淵也不認同使用音譯取代原有翻譯。

朱淵說,「dragon」譯名已使用很長時間,若改用另個字,這個字的意思不固定,反而會造成溝通障礙。他認為,詞彙使用的改變應自然發生,而非由人規定,並以《牛津英語詞典》2010年收錄「中國龍」一詞為例,顯示該詞意思自然產生變化。

喜歡這篇文章嗎?

簡恒宇喝杯咖啡,

告訴我這篇文章寫得真棒!

來自贊助者的話
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章