三年前,白邦瑞所著《2049百年馬拉松》繁體版在台灣出版,作者寫下:「偏見的認識、利用、反制與變造:解讀《2049百年馬拉松》」;三年後的今天,中美貿易戰已進行了將近半年,傳聞川普政府在相當程度上有採信白邦瑞對中國的見解,在此情境下,重讀該書此文,更別有一番況味。這是一則相互實現的預言,這場「百年馬拉松」依然繼續,中國向西方學霸道,西方向中國學戰國,誰能笑到最後?
白邦瑞(Michael Pillsbury)於1969年加入CIA,親身參與美國對中國多種情報與外交工作四十餘年,也到台大中文系學過中文,是能讀中國古籍的。看到這裡,你應該會覺得,此書起碼會有些第一手的史料價值吧。
但作者說,他們過去致力推進美中友好,一廂情願地相信中國會民主化、自由化,相信鄧小平說中國經濟是「摸著石頭過河」,沒有明確戰略,相信大中國民族主義的鷹派只是一小部份沒有影響力的邊緣人物……到近年才醒悟,發覺事實相反,所以寫這本書來揭發批判。看到這裡,你大概又覺得,這不是已經被講爛的中國威脅論和陰謀論嗎?有什麼看頭?
看頭大概就在:一、這位作者要如何取信於讀者;二、如何解釋幾十年來他們這些「貓熊擁抱者」的受騙;三、他想把讀者的思路引到哪裡去。
白邦瑞的路數是:從中國文學和歷史著手。他分析道,數十年來的中共政府,看待國際關係與政治的方式,其根本的思維,其戰略的基礎,來自戰國時代。作者說中國人崇尚陰謀詭計,從經典史傳至通俗小說皆然,然而美國人幾乎完全不知道這些。根據這樣的世界觀,中共認定世界上所有國家、政府都瞭解戰國的思維,並且會依循那樣的詭道與霸道行事,簡單講,作者把中共描寫為一群用陰謀論看世界,而且極力普及陰謀論的人。
然後有意思的就來了:這造成了什麼樣的誤解?首先是翻譯時的失真:尼克森、季辛吉訪華時,周恩來說「美國是一霸」,冀朝鑄英譯時只譯出「美國是領袖」這一層意思,而沒有譯出「霸」字的貶意與警惕之意,這讓美方誤判中共是傾向友善而且仰賴美國的。後來,鄧小平講「韜光養晦」,1991年,流傳出來時,北京刻意將之英譯為「bide your time, build your capability」[1],沒讀過中國書的外國人就不知道,這句成語的歷史背景,是戰國時代,為了「推翻舊霸主,洗雪前恥」,必須先隱忍,低調發展。
這有意思在哪裡呢?身為華人,對我們來說,「韜光養晦」的意思,根本就是常識,就算不讀書的人,只要知道中國政治是怎麼一回事,都能解其意。但作者提醒了我們:外國人不一定知道,從而很可能在翻譯中被刻意誤導。言下之意,他說我們美國人無知,都被騙了。