從政治的角度,海峽兩岸各自選擇了自認為正確或對自己有利的翻譯。大陸選的「中國台北」認為「中國」和「台北」之間是領屬關係,也即暗示台北屬於中國。台灣選的「中華台北」一是因為台北屬於中華而不是屬於中國,二是名稱至少還保留了「中華民國」國號中的頭兩個字。兩岸對Chinese的翻譯取捨是真正的一中各表,各取所需,各取所願。雙方為此打了好幾年口水仗。
為了解決「中華台北」和「中國台北」的爭議,1989年4月6日台灣奧委會和大陸奧委會在香港簽署了協議,這次用的是中文。雙方同意在大陸舉辦的正式運動會或體育賽事上,稱呼台灣體育團隊及組織時,官方文件的中文名稱為「中華台北」。官方文件中使用「中華台北」的名稱可以說是兩岸體育界1989年達成的「八九共識」。
不過「八九共識」標示的是官方文件,對大陸媒體並沒有強制的規定,對一般老百姓更是沒有任何約束力。大陸媒體時用「中華台北」,時用「中國台北」,叫法並不總是一致。有時會根據兩岸關係的好壞變化,進行選擇性的使用。至於海峽兩岸的一般民眾使用哪一種名字來指稱台灣體育組織完全是個人的喜好。
2008 年北京奧運會期間,由於兩岸關係舒緩,大陸媒體經常使用「中華台北」的稱謂。 2022年大陸國台辦用了「中國台北」指稱參加北京冬奧會的台灣體育代表團,但在冬奧會開幕式上,司儀唱名台灣隊時英語用的是Chinese Taipei,漢語用的是「中華台北」而非「中國台北」。
需要指出的是,Chinese Taipei 已形成一個固定的搭配和用法,表示特定的含義。在「奧運模式」下, Chinese Taipei 指稱的就是台灣。 Chinese Taipei 成了台灣的代名詞。
這項「奧運模式」從最初的體育界逐漸拓展到其他國際領域,並為國際社會所普遍接受。在不涉及主權國家的國際組織中,如果有台灣參加,就使用Chinese Taipei 的稱謂來代表台灣。例如,台灣用Chinese Taipei 的名稱以觀察員的身份出席過世界衛生大會。台灣在亞太經合組織的會籍也使用Chinese Taipei的稱號。
Chinese Taipei 這項固定搭配已經不是一個簡單的地理名詞。即使將Chinese翻譯為「中華」,日常生活中一般也不用它修飾其他台灣城市,例如我們不太可能聽到「中華高雄」或「中華台南」的說法。一般也不用「中華」修飾大陸的城市,不說「中華北京」或「中華上海」。
參加奧運的台灣體育組織從最初的「中華民國隊」到如今的「中華台北隊」,兩個名稱之間文字上的演變凸顯了歷史上的起承轉合,而不變的是「中華」。