觀點投書:譴責《台灣台語常用詞辭典》充滿謬誤

2025-01-03 05:40

? 人氣

不少漢語的複合詞,傳至日本後,前後兩字常常反置,如「和平」日語通常作「平和」,「熱情」卻是「情熱」,「骨氣」轉換作「氣骨」,即所謂「倒裝句」。此類「反序複合詞」台語也不少,比如「風颱」、「牛公/牛母」、「仔甫/仔母」(男仔/女仔,俗寫借音「查甫/查某」)等等。筆者主持一個網站「台灣話語部落格」,平日或多或少,大致有4-40瀏覽人次分佈在世界四大洲,但是缺少非洲的讀者。其中未知何故台灣讀者喜愛點閱「反序複合詞」一文(2017-06-24)。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

本論題借機解釋台語 /pōo-pîn/ (音同「步頻」或「部貧」),即是常用漢語「憑白」的反序詞,成為「白憑」。同時這句話與近音的「白平」混淆,融合一致發音[pōo-pîn] /ㄅㄜˇㄅㄧㄣˊ/,因此借音「步頻」。台語研究者不易找到「白憑」的漢字語源,其因有三:「白」音受吳語影響,又是意外的倒裝句,最後一點「白憑」與「白平」混合。因此,兩個語意「空白無憑」(無緣無故)及「平素習慣」(向來)詞義完全不相關,卻是混亂借音「歩頻」。這個語音微小的差別,普通話也同樣是「憑白/平白」用法混淆。教育部的辭典編輯者更是不學無問,缺乏學術研究的能力,還不能夠自我反省嗎? 步頻?部貧?步步進入國家教育部門知識的嚴重貧乏!

*作者為有機化學博士(日本大阪市大.加拿大SFU)。在台灣曾任中興大學副教授;中山科學院研究員;加拿大Alberta Research Council, Reach Scientist

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章