到日本玩的時候,也許會在很多店家的招牌上面看到大大的「幹」,不少日本男生的名字也是「幹」,燒烤店也很常看到「串鳥」,不太懂日文的台灣人肯定會想:哇,竟然還吃鳥肉啊!是麻雀還是鴿子?其實是台灣人誤會啦!在日本「鳥」很多時候是指雞,所以「串鳥」指的是雞肉串,那麼「幹」又是什麼意思呢?以下就來告訴你這10個台日意義大不同的漢字!
為什麼日本餐廳招牌有個「幹」字
聽到「幹」,台灣人多半覺得是負面意思,但是在日文漢字中「幹(みき)」是屬於正面的字詞,有事物「主幹」的含意,不少日本男性的名字也會採用「幹」,帶有好的意思。
而許多餐廳的招牌上也會有「幹」,這裡可能是標榜這家餐廳的料理很道地的意思,也可能老闆的名字就叫做「幹」、或是店名就想叫做「幹」,絕對不是老闆在招牌印上不雅的詞彙喔!
千萬不要說這是我的「愛人」
「愛人」在中文裡,可以用來形容情侶、戀人、配偶的關係,只要是相愛的兩人都可以這樣稱呼。但是在日本,介紹伴侶時千萬不要說:這是我的「愛人」!
「愛人(あいじん)」在日文裡是專指「非正常婚姻關係」並長期有肉體關係的對象,也就是俗稱的「小三」!用錯的話回家可能不只是跪算盤……
請勿「邪魔」不是避邪用的
也許有人在日本人的門上看過「邪魔しないで下さい」的標語,這是什麼意思呢?難道是避邪的符咒嗎?其實日文漢字的「邪魔(じゃま)」是打擾、阻礙的意思,所以「邪魔しないで下さい」就是請勿打擾的意思。在日劇中也能常常聽到,要進入別人家時會說「お邪魔します」,就是不好意思打擾了。
「勉強」讀書
在日文的「勉強(べんきょう)」,可不是中文字面上的意思,而是讀書、學習的意思,而非中文的不情願地做某些事。其實這也很好記,畢竟對也些人來說,讀書本來就是件需要「勉強」的事。而日文的「勉強会」就是指讀書會的意思。
去「夜店」嗎?
當日本朋友傳訊息問你:「去夜店嗎?」你滿心期待、穿得漂漂亮亮赴約,穿著運動褲加夾腳拖的朋友卻把你帶到路邊攤吃拉麵,先不要大發雷霆,那是因為你搞錯人家的意思啦!
「夜店(よみせ)」指的是夜晚開在路邊的攤販,而不是台灣人所說的,充斥EDM和PARTY的地方,那樣的地方在日文裡是用外來語的Club或是Nightclub。下次朋友再邀你去夜店,穿居家服赴約就可以了。
「金玉」滿堂不存在於日本
「金玉滿堂」是在中文體系裡很常見的吉祥話,形容富有才學或是財富很多,甚至有書店就取名叫「金玉堂」。但是在日本絕對不會出現「金玉滿堂」這種話,因為日語裡的「金玉(きんたま)」指的是男生的蛋蛋,如果是金玉滿堂的話……還是不要想下去比較好。
點的明明是「芋」送上來怎麼是地瓜?
有沒有發生過去日本餐廳指著寫有「芋」字的餐點,送上來的卻不是想吃的紫色芋頭,而是地瓜或是山藥?這是因為日文的「芋(いも)」泛指所有塊莖類植物,所以地瓜(サツマイモ)、山藥(長芋ながいも)、芋頭(里芋さといも)的漢字都有「芋」字,而同樣是塊莖植物的蒟蒻則寫成「魔芋(こんにゃく)」。
好高級!菜販也賣「人參」
日本超市賣的「人参(にんじん)」怎麼跟我認知中的人參長得不一樣?難道是標錯了?當然不是囉,日文漢字中的「人参」就是紅蘿蔔的意思,寫做「朝鮮人参」或是「高麗人参」才是補身體的那個人參。而白蘿蔔則是寫作「大根(だいこん)」,不要再搞錯了。
你的「床」不是你的床
在日文文章中看到「床」不要直覺認為是指睡覺的那個床!漢字「床」在日文有兩個讀音,「床(ゆか)」指的是地板,念とこ時是指打地舖的床,而Bed才是一般睡覺的床,而「床屋(とこや)」是指理髮店的意思,不要誤會是寢具店喔!
聽到「女優」不要想歪
日本綜藝節目介紹來賓時很常在字幕上看到「女優」兩個字,先不要有「我怎麼不知道她是演愛情動作片」的想法!日文漢字中「女優(じょゆう)」就是女演員的意思,反之「男優」是男演員,如果主要是演謎片的演員,會再加上AV兩個字,不要再看到女優就以為人家是演謎片的了!
看完10個日文意思大不同的漢字,是不是才發現以前誤會了多少事情呢?在去日本旅行前把他們記下來吧!
責任編輯/潘渝霈