陳黎專文:啊,波希米亞

2016-06-28 06:30

? 人氣

 

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

附:《波希米亞人》詠嘆調三首詩譯

●〈你那好冷的小手〉(魯道夫)     

Rodolfo:

Che gelida manina,

se la lasci riscaldar.

Cercar che giova?

Al buio non si trova...

Ma per fortuna

é una notte di luna,

e qui la luna

l’abbiamo vicina.    

你那好冷的小手,

讓我來溫暖它。

再找有什麼用?

黑漆一片,什麼也找不到。

但是幸虧

今晚皓月當空,

皎潔的月光

就在我們附近。

Aspetti, signorina,

le dirò con due parole

chi son, e che faccio,

come vivo. Vuole?

Chi son? Sono un poeta.

Che cosa faccio? Scrivo.

E come vivo? Vivo.

In povertà mia lieta

scialo da gran signore

rime ed inni d’amore.

Per sogni e per chimere

e per castelli in aria,

l’anima ho milionaria.

Talor dal mio forziere

ruban tutti i gioelli

due ladri, gli occhi belli.

V’entrar con voi pur ora,    

請等一下,小姐,

讓我用兩句話告訴你

我是誰,我做什麼,

我如何生活?可以嗎?

我是誰?是一個詩人。

我做什麼?寫作。

我如何生活?就是生活。

我無懼於貧窮,

揮霍詩句和

情歌如同王侯。

說到夢想、遐想

和空中樓閣,

我的心有如百萬富翁。

但有時我金庫裡所有的珠寶,

卻被兩個賊偷了—

這兩個賊是一雙美麗的眼睛,

它們剛剛隨著你進來,

ed i miei sogni usati

e i bei sogni miei,

tosto si dileguar!

Ma il furto non m’accora,

poiché, poiché v’ha preso stanza

la speranza!

Or che mi conoscete,

parlate voi, deh! Parlate.

Chi siete?

Vi piaccia dir! 

令我那些舊夢,

那些美夢

剎那間煙消雲散!

然而我並不難過,

因為失竊所留下的空白已被

希望填滿!

現在,你已知道我是誰了,

換你說話吧!請告訴我

你是誰。

請你說吧!

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章