約外籍同事一起吃午餐,說「Lunch together」錯在哪?

2016-06-29 07:00

? 人氣

午餐時間到了,James常常為了表達對外籍同事的友善,邀他們一道吃個簡餐,這時候他會問:Lunch together?

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

但是他覺得很奇怪,他發現外籍同事們從來沒有問過:"Lunch together?"

是因為外國人都不邀別人一起午餐嗎?這是文化差異嗎? James不好意思直接問同事,於是他問了他的外籍老師,才恍然大悟。

首先是文法問題,再來是文化邏輯。

Lunch together不是個句子,這句話沒有動詞,Lunch午餐是名詞,邀請人一起午餐,可以說: 

Would you like to have lunch (together)? 想不想一道午餐?
Do you want to have lunch (together)? 要一起吃午餐嗎?
Let's have lunch together. (我們一起吃午餐吧!)

很熟了,隨意一點,就說

Wanna have lunch (together)? 一起午餐?
Lunch? 一起午餐?

單單一個lunch就可以了,當句子有動詞,想要加副詞together也可以,但是多數外國人可能不會這麼麻煩,因為說話不必說那麼白,午餐時候問人"Wanna have lunch?"就隱含著邀請,別人聽得懂,有沒有興趣都會接話。當然這也意味,如果你沒想要邀人一起吃午餐,也不必問人”Lunch?”。

台灣人寒喧問暖,關心人的時候會問人吃過了沒、吃飽了沒,並不是要請你去吃飯,但你這樣問老外,他也可能會錯意。因為外國人的邏輯很簡單:

The logic is that everyone eats lunch – doesn't matter if you ask him/ her or not, therefore the fact that you're asking about indicates that you are interested in eating together.

不管你問或不或問,每個人都得吃飯。那你為什麼還問?原因是你想要一道吃飯。

說到邀請人一道去吃東西,曾經有學生問過這兩句話有什麼不同:

"Would you like something to eat?"

"Would you like to eat something?"

這兩句話用的場合不太一樣。第一句,經常用來問肚子餓了的人。例如辦公室裡大家開會錯過了午餐時間,大家都餓了,這時就會問 "Would you like something to eat?" 要不要吃點東西呢?這句重點在eat,至於吃什麼,也許走出去就知道了。

第二句話經常用來問生病的人,例如,有個同事腸胃不舒服,原來只能喝水,現在好一點了,你問他要不要吃點東西:

Would you like to eat something? It might make you feel better.

這句話重點在something。

本文經授權轉載自世界公民文化中心(原篇名:為什麼老外不說"lunch together?")

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章