商業上,痛點是一切產品的基礎,有了pain point才有solution,才有innovation。
學英文的痛點,指的是「結構性」、「根本性」的成因,不是單一的痛處。英文要好,要活在痛點,就像打蛇要打在關鍵七吋。
文化性錯誤
以下試舉四例美國人生活用語,請看看你會不會誤解意思:
1. He has never given me any shit.
X 他從未給我任何大便。
O 他從未對我抱怨。
這是美國人常講的一句俚語,也可以這樣用:Don't give me that shit. 別對我抱怨/別發洩在我身上。
2. I'm playing a waiting game.
X 我在玩等待遊戲。
O 我打算伺機而動。
如果你問老美一個嚴肅問題,對方回答play a waiting game,請記得那是指「伺機而動的策略」,別誤以為對方在敷衍你、想打太極拳。
3. You should answer your calling.
X 你該回覆你的電話。
O 你該發揮你的天賦。
如果老美對你說這句話,多半是在肯定你在某個領域有天賦異稟,並非要求你去回覆電話喔! calling在這裡指的是「專業技能或使命」。
4. This building is no great shakes.
X 這棟建築沒有大震動。
O 這棟建築沒什麼特別。
shake是「震動、搖動、握手」之意,而no great shakes這句常見用語跳脫了這個字義,意指「平凡無奇、沒什麼了不起的事」。
介係詞
靠死背、有規則可循的介系詞,多數人不會感到困擾,但要憑感覺才能選對的介系詞, 99%的人要碰運氣。
1. This brand is well known ___ all Taiwanese.台灣人都很熟悉這個品牌。
中文腦怎麼想:這句話改成被動說法是「這個品牌被台灣人所熟悉」, 「 被」是by,所以 「中文腦」會猜是:This brand is well known by all Taiwanese.
英文腦的感覺:動詞know往往搭配介系詞to,因為「知道」某個對象,有一個針對性,所 以我們很少說某對象「被」我知道,而是採主動說法「我知道某對象」。
正解:This brand is well known to all Taiwanese.無獨有偶,married、engaged、related後面也是因為針對某對象,介系詞 用to。