日本每年能夠吸引無數台灣人前去的理由,除了風景優美、社寺文化迷人之外,還有一點就是日文漢字在台灣人眼中是多少能看得懂的文字,即使沒學日文的旅客來講可是幫了不少忙。不過仔細一瞧在日本生活周遭有許多即使懂中文但不GOOGLE 翻譯一下也可能還是會讓人一頭霧水的漢字詞語出現,所以這回就蒐集了一些單看字面無法理解其意涵的日文漢字,之後實際到日本也不怕誤會或是不小心雞同鴨講讓日本人傻眼啦!
觀光篇
◆切符(きっぷ kippu):票券
中文裡雖然沒有「切符」這個詞,但在日文中是泛指所有的紙本票券的意思,包括車票、入園門票、觀賞券等等,到一些需要購票入場的景點時常常就能看到寫著「切符売り場」的門票販售處。
◆精算(せいさん seisan):結算、細算
在電車站內我們常常可以看到寫著「のりこし精算機」的機台,可能會滿頭問號想說是精打細算的意思?但其實是因為日本交通電子票卡無法負額,所以如果餘額不夠會出不了站,這時候就要到「のりこし精算機」這裡來計算一下應該要幫票卡補足多少車資或是直接加值才能順利出站。
◆遠慮(えんりょ enryo):禁止、克制
剛看到這個詞可能會想到「深謀遠慮」這成語,不過日語的「遠慮」為克制某種行為之意,在現在的日本則是成為禁止做出某行為的婉轉說法,像是在電車內或是某些店裡常可以看見「通話はご遠慮ください」的句子,意思是禁止在本場所講電話的意思。
◆階段(かいだん kaidan):樓梯
中文的階段是指一個計劃的某部分,不過在日文指是單純指階梯的意思。在電車站內或是月台可以看見寫著著「階段」、「エレベーター」、「エスカレーター」的指示,分別代表樓梯、電梯、手扶梯。
◆案内(あんない annai):導覽、介紹
這個詞也是中文沒有的詞彙,不過到日本觀光的話一定會看到的詞!在日本許多地區都會有「観光案内所」,意思就是旅遊服務中心。或者是道路上也有可能曾看過標示著附近景點的「観光案内図」。
◆交番(こうばん kouban):派出所
一般台灣人看到「交番」可能會以為是什麼交接相關的事務,但其實在日本街角或是人潮往來眾多的地方常可以看見有員警駐守的小派出所,在日文就稱為「交番」,如果不小心掉了護照、錢包等物品或是有緊急情況的時候可以到最近的交番找警察幫忙。
◆切手(きって kitte):郵票
不認識日文的人看見一定會嚇一大跳的詞!但其實日文的郵票漢字寫成「切手」,在郵局或是一些有販售郵票的便利商店內就可以看見這個辭彙,下次可別誤會是什麼血腥的黑道幫派鬥爭啦。
◆葉書(はがき hagaki):明信片
明信片的日語是はがき,寫成漢字就是葉書。雖然現在大部分比較常看到はがき這種寫法,不過偶爾還是能在一些比較正式的場合或是文件看見明信片的漢字寫法。
◆床(ゆか yuka):地板
台灣人看到這個字一定會很自然地聯想到睡覺用的「床」,但在日文居然是地板的意思啦!而我們睡的床在日語裡則是叫做「ベット(betto)」。另外「床屋(tokoya)」則是日本的老式男性理髮店的意思。