Whatever隨便 ─ 這個字蠻不在乎
Whatever為什麼那麼讓人反感?在口語上,它有點像「隨便啦,無所謂。」例如:
A:Do you like coffee or tea?你喜歡咖啡還是茶?
B:Whatever!
有點不在乎的意思,沒有明白講,但就是「I don't care. 」設想如果你的屬下成天把「隨便啦,無所謂」掛在嘴邊,你會喜歡嗎?。
有時候Whatever也出現在句尾,是Who cares?的意思。
I totally have no idea how to file my tax return, whatever. 我不知道該怎麼報稅,唉,隨便啦。
最後那個whatever是老美講話時很喜歡加的,就是「隨便,反正我也不擔心」的意思。
Of course當然—這個字姿態太高
Of course是最常被濫用的英文句子,我們常用得理直氣壯,渾然不知得罪人了。
來看看底下兩個例子:
A:Do you hear what the boss said?你有聽到老闆說什麼嗎?
B:Of course!當然=>隱含:我怎麼可能沒聽到!
A:Do you speak English?你會說英文嗎?
B:Of course!當然=>隱含:我怎麼可能不會講!
Of course用好,也可以恰如其份。當你說of course的時候,表示這是一件不證自明的事。
例如:
A:Can you help me?
B:Of course!
你很樂意幫忙,用「Of course!」意思是:「我當然願意幫助你了,這還用問嗎?」你也可以用Sure/certainly。
Of course的否定是of course not。
例句:
A:Do you mind if I open the window?你介意我開窗戶嗎?
B:Of course not.當然不會。
這時候,Of course not來得正是時候!
本文經授權轉載自世界公民文化中心(原篇名:母語人士票選最討厭用字Actually, Whatever)
責任編輯/蔡昀暻