Actually、Whatever…老外不說心底卻討厭的「慣用字」!不想犯白目,別將這些字掛嘴邊啊!

2017-06-14 05:30

? 人氣

語言力量大。我們在學習英文的過程裡,常常不經意模仿周遭同事、老外講話,在模仿過程中,一不小心也「copy」了他們的「習慣用字」。我們發現,同一個公司的人常常喜歡用相同的一些字眼,某個外商軟體公司的人常講ridiculous,有個在銀行上班的最愛說amazing。好的習慣用字,造就好的工作態度,會變成你最寶貴的資財產。反之亦然,有些字殺傷力很大,應該列入黑名單。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

Just只要—這個字畫地自限

無論在哪一個場合,just都帶有消極的意味。回想一下,我們在哪個場合會聽這個字。

Just a minute.(再一分鐘。)
這句等於是在告訴別人:「嘿!你不是我的優先服務對象。」

Just do A, B, C.(只要做A,B,C。)
這句話讓人覺得:「你覺得我搞不清楚狀況。」

I'm just an accountant.(我只不過是個會計。)
說這話是給自己侷限,自己先小看自己,別人自然也不會看重你。

Actually 事實上…—這個字自以為是

這個字常當選老外最討厭的用字,因為它讓聽話的人覺得你自以為是,老是暗示著「你錯了」,聽的人當然反感,比較一下這兩個例子:

(差)Actually, you can do this under menu tools.
其實,你可以在設置功能表下「工具」選項這麼做。

(好)Sure thing, you can do this under menu tools.
當然,你可以在設置功能表下「工具」選項這麼做。

第一句話暗示對方想錯了,第二句卻是先肯定他,再帶出主要訊息。是不是讓人舒服多了?

But 但是—這個字消極周折,注意去掉它之後的區別。

(差)Thank you for your request, but unfortunately we don't have this product available.
謝謝你的詢問,但是很不巧,我們現在沒有這項產品了。

(好)Thank you for your request! Unfortunately, this product is not available.
謝謝你詢問!不巧的是,我們沒有這項產品。

去掉一個but,讓你表達的資訊更加積極肯定。

Always, never總是、從不—這兩個字是誇張情緒

You always do...你總是...
You never do...你從來都不...

Always和never是破壞人際關係殺傷力最大的武器。這樣的說法大部份都是過度誇張情緒,只會引來爭執。請直接刪除。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章