替公司寫英文信給外國人時,別亂用YOU!6個情緒用字會讓你莫名其妙搞砸合作關係…

2017-04-26 08:20

? 人氣

在英文商業書信往來中,我們常因語言掌握不精確而「感情用字」。雖然沒有惡意,但其實不知不覺中已經傷了別人感情,甚至搞砸合作機會。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

以下是職場上常犯的英文情緒用字,適時避掉它們,溝通才能更順利:

1、You

很多的「you」可用「we」取代。在商業往來,特別是談判、意見相左的場合,盡量避免「You」開頭的句子。這會讓人覺得是遭指控、或是被瞧不起的那一方。

You'll need to amend the contract before we sign.
→We'll need to amend the contract before we sign.

2、feel

商業往來千萬別跟著「感覺」走。「feel」這個字,一來不夠說服力、沒有呈現任何事實;二來容易讓自己後續的思路都在「自己的感覺上」,忽略整個公司的最終利益。

I don't feel this is acceptable.
→I find the series unacceptably homogeneous.
第二句語氣適中,也夠堅定,同時也指出事實,接下來的說法自然而然就會更有力。

3、ridiculous

這個字很難,不知道為什麼是中文母語者的愛用字。即使狀況真的很誇張,說出這個形容詞並不會讓事情好轉,反而會讓雙方僵持在情緒中。

若是言過其實,那更是不妥,只會顯得你不專業。就如同法國文豪Victor Hugo說的,"Strong and bitter words indicate a weak cause."(如果你要讓自己的話可信,記得拿掉那些太誇張的形容詞。)

It's ridiculous that no one is in charge of our project as of now.
→ As I understand it, there should be a project manager looking after our project. Could you explain what's going on?

4、I'm terribly sorry…

道歉時不要太戲劇化。簡單,且一次就夠了。像 "I'm very, very, very sorry that…","This is the worst thing I've ever done…"都是情緒過多的說法,會讓對方懷疑,你是真心的嗎?

5、Sorry…but still…

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章