英文裡有些詞彙源自地名(place name),稱為「地名詞」(toponym),如 champagne(香檳,來自法國香檳酒的產區Champagne)、 cashmere(羊絨,來自印度西北部喀什米爾Kashmir的山羊)。這一期,我們就來談談故事性較強的幾個地名詞。
hamburger 漢堡
美式速食橫掃全世界,漢堡(hamburger)身為主角,血統卻是德國的。一百多年前, hamburger開始出現在美國餐廳的菜單上,最初的名稱是Hamburger steak(漢堡式的碎牛肉餅),此處的Hamburger是德國港都漢堡(Hamburg)的形容詞,這種牛肉據說是典型德國菜的作法。
後來大批德國人經由港都漢堡移民到美國,把這道菜帶到新大陸,夾上了兩片麵包,省略了steak(碎牛肉餅),第一個字母小寫,成了現在的hamburger。後來burger獨立了出來,成為hamburger的簡稱,前面可以加上各種主要食材,如cheeseburger(起司堡)、veggie burger(蔬食堡)、chicken burger(雞堡)、fish burger(魚堡)等等。
bikini 比基尼
三點式的比基尼泳裝(bikini),布料少得不能再少,有人望文生義,以為bikini由上下兩件所組成,所以bi-代表的是「二」(如biweekly「雙周刊」)。事實上,bikini是個不折不扣的地名詞,跟「二」毫無關係,原本是個名不見經傳、位於太平洋馬紹爾群島(Marshall Islands)、名為 Bikini的環礁(atoll)。
二次大戰後,美國於1946年在此舉行核子試爆,隔年,法國的泳裝設計師推出了一款布料極少、衣不蔽體的泳裝,這項創新呼應了比基尼環礁的核子試爆,充滿了爆炸性的效果,挑戰了世人的底線,因此得名。
serendipity 無心插柳;意外發現
2001年美國出品了一部浪漫愛情喜劇Serendipity,台灣翻譯成《美國情緣》。男女主角在紐約市的Serendipity 3餐廳吃冰淇淋,從此出現了一連串意外而幸運的發現(serendipity)。
這個字眼為英國作家渥波爾(Horace Walpole)所創,原先出現在他的童話故事《錫蘭三王子歷險記》(The Three Princes of Serendip),故事中的三位王子到世界各地遊歷,志不在尋找珍寶,卻因他們的聰慧與機智,沿途總能發現意外的驚喜。