很多人在講英文前,都會先用中文思考該怎怎麼表達,因而講出不太道地的英文用法。今天我們將說明台灣人最常見的錯誤用法,幫助你說出一口流利的道地英文。
1. 在我的印象中……
( X ) in my impression
( O ) under the impression
impression 是「印象、感覺」,但要描述「在我的印象中」,並不是用介系詞 in,而是要用"under" the impression,或是說 I get/have the impression that ⋯⋯。一般印象叫做general impression。
I was under the impression that you fall in love with a French, right?
在我印象中,你跟一個法國人在一起,對嗎?
2."enthusiastic"怎麼拼?
( X ) How to spell "enthusiastic"?
( O ) How do you spell "enthusiastic"?
當我們問「要怎麼做...」的時候,會講 How to...?,但這個句型在文法上完全是錯誤的。How to 加上原形動詞組成一個句子,而這個句子中缺乏主詞,並不能算一個完整的句子。
我們應該加入第一人稱,寫成 How do you spell "enthusiastic"?或是 Do you know how to spell "enthusiastic"?
3. 給你
( X ) Give you.
( O ) Here you are. / Here you go.
give you也是台灣人超常出現的錯誤,屬於直翻的錯誤。英語系國家會用Here you are. 或是There you are.。美式則是用 Here you go. 或是 There you go.,這兩句和 Here you are. 或 There you are. 沒有分別,只是語氣較為隨性一些。
A: Could you please pass me the salt and pepper?
B: Yes, here you go.
A:可以幫我拿一下胡椒和鹽嗎?
B:好啊,給你。
4. 普普通通;還好
( X ) so-so
( O ) all right/not too bad/OK