外國人很少用so-so 這個詞,在對話中,要盡量避免講出 so-so,因為這個詞是指「馬馬虎虎」,代表你對正在談論的話題沒有什麼看法,這會讓對話整個乾掉呢!因此,想表達「還好」,就盡量使用 all right/not too bad/OK。
A: Have you watched "Wonder Woman" already?
B: Yes! I just watched it with my boyfriend last night.
A: Oh, is it worth watching?
B: The movie was OK.
A:你看過《神力女超人》了嗎?
B:看過啦!我昨天晚上才跟我男友去看。
A:噢!很推嗎?
B:普普通通。
5. 機率很大
( X ) chances are big
( O ) chances are high
中文會講機率很大或是機率很高,但在英文裡只有chances are high的說法唷!
A: Chances are high that you won the lottery.
B: Sure…… when pigs fly.
A: 我覺得你中樂透的機率蠻大的。
B: 當然⋯⋯想得美。
6. 我不怕冷。
( X ) I'm not afraid of cold.
( O ) The cold doesn't bother me.
afraid of 後面只能接具體的名詞,例如:I'm afraid of cockroach.,要說明自己怕冷,冷是一個抽象的概念,因此不能直接說 I'm afraid of cold.。還記得電影《冰雪奇緣》主題曲裡的歌詞有唱到 "The cold never bothered me anyway."就是這樣的用法喔!
7. 藥效退了
( X ) the drug effect disappear
( O ) the drug effect wears off
我們把「藥效退了 / 消除」思考成英文,就會直覺翻譯成disappear。雖然disappear並非文法錯誤的用法,但外國人不會這麼講。wear off 是指「逐漸消退、消逝」。
The effect of the painkiller began to wear off.
止痛藥藥效開始漸漸消退。
8. 價格適中的
( X ) the price is suitable
( O ) the price is right/reasonable
suitable 是指「合適的、相配的」,最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知中,如:未滿十八歲不宜觀賞:Not suitable for minors under 18 years of age. 而要形容價格適中的話,我們會用right,或換個方式描述價錢合理:price is reasonable。
The food here is delicious and the price is reasonable.
這裡的食物很美味,價格也很親民。
文 / Annie
本文經授權轉載自VoiceTube看影片學英語(原標題:「給你」不是"give you",普通不是"so-so",在我印象中別說 "in my impression"。這 8 句台式英文,你說錯了幾個?)