公司的新產品要上市,Alex要召集一次conference call,邀請海外相關部門的同事參與,他問負責安排會議的外籍同事Belle,一共有多少人會參與會議?Belle回答:
Maybe 10 people, give or take.
Give or take,Alex心裡納悶,什麼是「給」或「拿」,到底有多少人會參加?
原來give or take是一個片語,和「給」或「拿」沒關係。來看看give和take組在一起的慣用語:
1. Give or take
(X)給或拿
(O)大約、上下
說明:give在此指「稍多」、take是「稍少」,連讀起來,像giver take。意思就是more or less,亦即「大約、差不多」。這類的比較難直譯,它經常只是一種語氣轉折。
例:It'll be ready at 6:00, give or take a few minutes. 六點就會準備好,頂多相差幾分鐘。
Give or take還可以用來當「除了」,來看一段對話:
A: How's your new phone? 你的新手機好用嗎?
B: Yes, it's great, give or take a few minor problems. 很好,除了一些小問題。
2. Give and take
(X)給和拿
(O)折衷、讓步
說明:這個片語經常用在給人建議或接受別人意見的場合,大家有商有量,互相「遷就、妥協」。
例:You need a give-and-take attitude to get along in this firm. 要想在這個公司和同事處好,你需有相互體諒的態度。
Give and take也可以指討論激烈,針鋒相對,非常活絡。
It was a good meeting. There was a lot of give-and-take, and we all learned. 會議開得不錯,討論熱烈,大家都學到很多。
Give and take也有一句成語,叫做Give someone an inch and he’ll take a mile.中文叫做「得寸進尺」。
這句不難理解,中文也有類似表達,「給人一英吋,他就會拿走一哩」,意指做出讓步後,對方會變得貪得無饜,索求更多。
3. Take it as given
(X)拿走別人給的東西。
(O)可以預見、視為會發生的事。
說明:Given在這裡的意思是,假定的事實,講白話一點,就是雖然現在還沒有發生,但將來一定會發生的事實。
例:
It is taken as a given. 這事被認為是已知事實。
I think we can take their support as given. 我想他們一定會協助我們。
本文經授權轉載自世界公民文化中心(原標題:Give or take,不是叫你「給」或「拿」!)。
責任編輯/焦家卉