Give or take才不是叫你給或拿!外商公司最常用到的3大片語,學起來開會不再霧煞煞

2021-04-02 08:00

? 人氣

Give or take,不是叫你「給」或「拿」!(示意圖/取自photoAC)

Give or take,不是叫你「給」或「拿」!(示意圖/取自photoAC)

公司的新產品要上市,Alex要召集一次conference call,邀請海外相關部門的同事參與,他問負責安排會議的外籍同事Belle,一共有多少人會參與會議?Belle回答:

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

Maybe 10 people, give or take.

Give or take,Alex心裡納悶,什麼是「給」或「拿」,到底有多少人會參加?

原來give or take是一個片語,和「給」或「拿」沒關係。來看看give和take組在一起的慣用語:

1. Give or take

(X)給或拿
(O)大約、上下

說明:give在此指「稍多」、take是「稍少」,連讀起來,像giver take。意思就是more or less,亦即「大約、差不多」。這類的比較難直譯,它經常只是一種語氣轉折。

例:It'll be ready at 6:00, give or take a few minutes. 六點就會準備好,頂多相差幾分鐘。

Give or take還可以用來當「除了」,來看一段對話: 

A: How's your new phone? 你的新手機好用嗎?

B: Yes, it's great, give or take a few minor problems. 很好,除了一些小問題。

2. Give and take 

(X)給和拿
(O)折衷、讓步

說明:這個片語經常用在給人建議或接受別人意見的場合,大家有商有量,互相「遷就、妥協」。

例:You need a give-and-take attitude to get along in this firm. 要想在這個公司和同事處好,你需有相互體諒的態度。

Give and take也可以指討論激烈,針鋒相對,非常活絡。

It was a good meeting. There was a lot of give-and-take, and we all learned. 會議開得不錯,討論熱烈,大家都學到很多。

Give and take也有一句成語,叫做Give someone an inch and he’ll take a mile.中文叫做「得寸進尺」

這句不難理解,中文也有類似表達,「給人一英吋,他就會拿走一哩」,意指做出讓步後,對方會變得貪得無饜,索求更多。

3. Take it as given 

(X)拿走別人給的東西。
(O)可以預見、視為會發生的事。

說明:Given在這裡的意思是,假定的事實,講白話一點,就是雖然現在還沒有發生,但將來一定會發生的事實

例:

It is taken as a given. 這事被認為是已知事實。
I think we can take their support as given. 我想他們一定會協助我們。

本文經授權轉載自世界公民文化中心(原標題:Give or take,不是叫你「給」或「拿」!)。

責任編輯/焦家卉

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章