有喝酒也 Cheers!沒喝酒也 Cheers!歐美影劇裡的 Cheers總是讓你霧煞煞?快來搞清楚 Cheers的各種用法!首先,我們來了解一下 cheer 這個字本身的意思及用法:
1. Cheer 作為動詞使用時,表示「歡呼;喝彩;鼓舞」為不及物動詞。片語 cheer sb. up 的意思是「鼓舞…,使…開心、振作起來」;片語 cheer sb. on 指的是「(在比賽中)替…加油打氣」。
As soon as the musical ended, the entire audience cheered and gave the performers a standing ovation. 音樂劇一結束,所有觀眾都大聲喝采,並為表演者們起身鼓掌。
She hopes that bringing him homemade cookies can cheer him up.
她希望送他手工餅乾可以讓他打起精神來。
We all cheered her on when she got close to the finish line.
她快抵達終點時,我們都大聲替她加油。
2. Cheer 作為名詞使用時,表示「歡呼聲」或是「歡樂;振奮」。
The last few seconds of the race ended in loud cheers.
賽跑的最後幾分鐘在熱烈的歡呼聲中結束。
The soldiers’ faces were full of cheer when they reunited with their families.
當士兵們和家人重聚時,他們的臉上都充滿歡喜。
而 Cheers!則常在以下三種情境中使用::
1. Cheers 乾杯
Cheers!的使用時機之一和中文的「乾杯!」相同,都是喝酒時表示祝福、祝賀的感嘆語,時常伴隨著輕碰酒杯的動作,其他相似的用語包含 Bottoms up!。這裡的 bottom 指的是酒杯的杯底,而要讓「杯底在上」,就必須舉杯把酒灌進嘴裡,所以 Bottoms up!也就表示「乾杯!」。
Here’s to the new year and brand-new beginnings!Cheers!
敬新的一年和全新的開始!乾杯!
Now that we all have our drinks in hand, bottoms up!
既然大家都拿到酒了,來乾杯吧!