之前,有一批台獨青年在網路上 提倡「I am from Taiwan. I am Taiwanese. I speak Mandarin.」的話術。據他們說,向外國人自我介紹時,如果講「I speak Chinese」,容易被誤認為中國人,很討厭,「Mandarin」不那麼「Chinese」,比較好。
該則圖文引發正反熱烈爭論。要我說的話,用Mandarin一詞稱呼台灣的這個「國語」,是比用Chinese來得精確,但絕不會更具台灣主體性。Chinese尚可做較寬鬆的文化解釋,Mandarin就是官話,特政治,在現代,就是國民黨、共產黨推的「全中國」統一語言。
這小差別,講給在意的人聽一下就好,我則完全不在意。我要問的是:Why bother?你幹嘛特地跟外國人講這句話?這時你根本在speaking English不是嗎?
傷腦筋的認同聲明
顯然,這三個「我」字開頭的句子,是一組認同的聲明,依序關於國家、身分、語言。前兩項,Taiwan跟Taiwanese,沒有問題。但台灣的語言現實,卻讓發起者TPS 小編們[1]感到彆扭了。照說,如果語言名稱一聽就跟國家、國籍相符,那麼台灣人就不致因此被誤會是中國人,可惜事與願違。
使用一種語言,跟把這種語言當成國族認同的一部分,是不同件事,這點合先敘明。台灣人當然可以說Mandarin,也可以說任何語言,而不妨礙其認同台灣,到此,TPS小編和我一定同意。但他們似乎跨出了矛盾的一步,要把Mandarin樹立為台灣人的集體認同語言。
所以他們不只特地提出三合一認同聲明,還強調:「中華民國國語」如今已跟中國「普通話」頗有出入,成為具有台灣特色的Taiwanese Mandarin(Mandarin在台灣語言學界通稱華語,Taiwanese Mandarin則是台灣華語,本文以下將如此使用)。
不過也有另一種可能,就是TPS小編其實並不真的積極認同華語,只是消極地想跟中國少點瓜葛,那既然改變不了I speak Chinese的事實,換個字總行了吧?就是說有點無奈這樣。
依我看,台灣人對華語的認同,一般也不強,只是被動接受跟習慣,沒多想。本土語言推動者常酸「天龍人」以為華語高級,其實那是古早的事了。現在情況很尷尬,「台灣國語」的汙名還在,但太捲舌又會讓人不快。台灣人對自己有點台的華語試著釋懷,但沒到喜歡,眼中有「高級感」的語言,是英文、日文、法文。
探討台灣的語言認同,我要從一個反面問題切入,那就是:為什麼,連鼓吹在護照上貼台灣國貼紙、否認和中國同文同種的獨派青年,都寧可在「I am from Taiwan. I am Taiwanese」之後蛇足「I speak Mandarin」,也講不出「I speak Taiwanese」?