最近在編輯老師群的 slack 聊天室中,美籍老師超愛打這句話:I'm not having it.,她還笑我們一定不會這個潮用法,叫我們快點寫專欄教大家!在美籍老師的威脅逼迫之下,這篇文章就生出來了!快來一起學學美籍老師最時尚的口頭禪。
not having it 表達「不接受」
在這個句子中,have 可以當「允許、接受」。整個 not having it 字典的解釋為:「Not allow; refuse to tolerate, accept, or endure.(不允許;拒絕忍受、接受或容忍)」。
所以整個意思是:
I'm not having it.(我不買帳、我不接受。)
語氣要更強烈,強調這件事情你一丁點兒都不接受的話,還可以說:not having any of it,字典解釋為:「to be completely unwilling or to refuse(非常不願意、完全拒絕)」。
假如你聽說公司要搬到離你家很遠、但離同事家很近的地方,你可能會無法接受:
Stephanie: Hey, I heard that our office is moving to Tamsui. Yeah! I finally don’t have to wake up so early every day to travel from Tamsui to Xinyi District!(欸欸,聽說公司要搬到淡水欸。耶!我終於不用每天早起從淡水坐車到信義區了!)
Anna: What? I’m not having it! I live in Nanshijiao! That’s too far away!(什麼?我不接受啦!我住南勢角欸!太遠了啦!)
如果某天你聽到你長期在追的偶像竟然要結婚了,心碎的你可能會崩潰:
Betty: Hey, I heard Gong Yoo is getting married.(嘿,我聽說孔劉要結婚了耶。)
Alice: What?! I’m not having any of it!(什麼?!我不接受!)
男友忘記你的生日,你可能會暴怒:
My boyfriend tried to apologize for forgetting my birthday, but I wasn't having any of it!(我男朋友因為忘了我生日跟我道歉,但我一點也不接受!)