我明明在說英文,外國人怎麼好像有聽沒有懂?來看看幾個臺灣人經常出現的臺式英文!
臺灣人說英文常常有種特別的方式,雖然表面是英文,但實際上卻不是英文母語人士常說或常用的!常見的例子有哪些呢?我選出以下經典「臺六線」:
臺式英文一:He’s so man!(他好有男子氣概!)
要形容一個人很有男子氣概,中文有時會說「好 man」,但實際上 man 沒有形容詞的用法;要形容「有男子氣概的」,英文會用 manly 這個詞,像是:a manly voice(有男子氣概的嗓音)。
因此,如果要表示「他好有男子氣概!」,正確的說法應該是:
He’s so manly!(O),而不會是 He’s so man!(X)。
例句
A: Wow. Look at that guy over there. He’s so manly!
(哇。你看那裡的那個男生。他好有男子氣概喔!)
B: You’re right! I bet he works out every day.
(你說的沒錯!我敢肯定他每天都去健身。)
臺式英文二:She’s so fashion!(她好時尚!)
要表示一個人很時尚,中文有時會說「好 fashion」,但fashion 其實不能作為形容詞;要形容「時尚的、時髦的」,英文會用 fashionable 這個詞,像是:fashionable clothes(時髦的衣服)、a fashionable woman(一位時尚女士)。
因此,如果要表示「她好時尚!」,正確的說法應該是:
She’s so fashionable!(O),而不會是 She’s so fashion!(X)。
例句
A: She’s so fashionable!(她好時尚!)
B: Indeed. She has a great taste in shoes.
(真的。她對鞋子有很好的品味。)
臺式英文三:That’s so handsome!(那太帥了。)
要形容很「帥」,許多人會直接聯想到 handsome(帥氣、英俊)這個形容詞,不過這個詞其實只能用來形容「外表」,而不會用來形容行為,因此如果要表示某個行為很帥,不會出現 That’s so handsome!(X)這樣的表達法,正確的說法會是:That’s so cool!(O)。
例句
A: That’s so cool!
(那太帥了!)
B: Absolutely! I wonder how he did that magic trick.
(完全同意!我好想知道他是如何變出那個魔術的。)