德國小說家湯瑪斯・曼與台灣翻譯家彭淮棟—連結二十世紀的兩個生命

2018-05-19 09:30

? 人氣

知名翻譯家彭淮棟於今年二月逝世,這個消息對台灣人文社會學界來說是相當令人震驚與哀傷。彭的譯作橫跨文學、歷史、社會科學,而近來所譯的《浮士德博士》( Doktor Faustus, 1947)更是從英語翻譯橫跨德語翻譯的傑作。

談到《浮士德博士》,我們同樣會想到彭淮棟早期翻譯的《魔山》( Der Zauberberg, 1924),兩本著作都是德國小說家湯瑪斯・曼( Thomas Mann, 1875-1955)的長篇鉅著。或許大部分湯瑪斯・曼的中文讀者談到《魔山》時,心中所持有的印象便是彭先生在1970年代翻譯的版本,甚至我們可以這麼說:彭淮棟是我們認識湯瑪斯・曼的重要橋梁!

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

從湯瑪斯・曼到彭淮棟,仿佛連結成一條由過去通往現代的道路,這條道路並且貫穿了整個二十世紀的世界史。

湯瑪斯・曼的生平及其時代

德國小說家湯瑪斯・曼出生於1875年北方城市呂北克( Luebeck)的中產階級家族。家族以經營小麥貿易為業。1892年曼的父親驟逝,家族企業遭到解散。陷入財政危機的家族遂遷往南方大城慕尼黑( Muenchen),而年輕的湯瑪斯‧曼便在當地理工學院就讀。

1898年湯瑪斯・曼前往羅馬(Rome)與已成為作家哥哥海因里希‧曼( Heinrich Mann, 1971-1950)學習寫作。這趟學習之旅也讓湯瑪斯・曼開始寫作日後奠定其文壇基礎的大作《布登勃洛克家族》( Buddenbrooks, 1901)。1901年《布登勃洛克家族》單行本發行,曼也因此成了在慕尼黑名聲響亮的作家。1905年湯瑪斯‧曼取了慕尼黑大學數學家之女卡提亞( Katja Pringsheim)為妻,之後幾年內陸續出版《國王的神聖》( Koenigliche Hoheit, 1909)與《魂斷威尼斯》( Der Tod in Venedig, 1912)等中長篇小說。

1914年第一次世界大戰爆發。湯瑪斯・曼站在德國中產階級的立場上自然而然是同意國家對外發動戰爭,為此還撰寫《一個非政治人的觀察》( Betrachtungen eine Unpolitischen, 1918)來為自己的立場辯護。不料,這篇論文出版後幾個禮拜,君主專制政權便被共和政權所取代,德國同時也向協約國( Allied Powers)投降。

1924年湯瑪斯・曼出版了《魔山》,這部小說因為陸續被翻譯成英語和法語而為當時整個歐美所認識。1929年湯瑪斯‧曼獲頒諾貝爾文學獎,其文學地位一下子從德國躍昇到全世界。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg