在美國總統川普再次出言不遜,稱許多非洲和南美洲國家海地為「Shithole」國家之後。對於不同文化背景的國家來說,翻譯「Shithole」這個概唸成了難題。
在國際社會的一片群情激憤之下,以口無遮攔著稱的川普做出了想有所挽回的態度,稱自己在DACA(童年入境者暫緩遣返手續)會議上的措辭雖然嚴厲,但沒有用到相關的詞匯。無論如何,「Shithole」這個詞的英文直譯為「屎洞」,指骯髒的地方。而正確的翻譯這個詞,已經成為全球媒體的一大挑戰,尤其是對於崇尚萬事禮為先的亞洲國家。
中國:光「爛」還不夠,還有「下三濫」
到目前為止,中國媒體在翻譯這個詞上顯得相當謹慎。大部分媒體沿用了《人民日報海外版》「爛國家」的翻譯。不過也有部分例外,《財新網》在報導中使用了「*眼(shithole)國家」的譯法,《觀察者網》則沿用了新加坡《聯合早報》的譯法,將其譯為「下三濫國家」。
日本:「像廁所一樣的國家」(便所のように汚い國)
日本以措辭禮貌著稱的媒體為了不讓讀者感到被冒犯,實在是想盡了辦法。日本的公共媒體機構NHK對「Shithole」的譯法為「骯髒的國家」。其它一些日本媒體則將其翻譯成「像廁所一樣的國家」,或「骯髒的蹲坑茅廁」,以免庸俗。
韓國:「乞丐巢穴」(거지소굴)
韓國媒體大部分按照該國最大的新聞通訊社韓聯社的方法,用「乞丐巢穴」來翻譯這個詞。
台灣:「鳥不生蛋的國家」
法新社把「最辛苦翻譯Shithole」獎頒發給了台灣。台灣中央社將此翻譯為「鳥不生蛋」的國家。
越南:「可怕的國家」
許多東南亞國家媒體在翻譯這句惡語的時候也遇到了問題。在越南地方媒體中出現的翻譯有「骯髒的國家」、「垃圾國家」和「可怕的國家」。美國之音的泰國語組認真地解釋了這個詞,並配以「排洩物掉入孔」這樣的「神翻譯」。
菲律賓:「Shithole」
菲律賓有大量的英文媒體,而且它們早就習慣了本國領導人杜特蒂(Rodrigo Duterte)口無遮攔的說話方式,所以在翻譯上也沒有什麼要克制的地方。《菲律賓星報》(Philippine Star)甚至直接讓Shithole的英文原文登上了報導標題。