用英文對話時,想要說「原來如此!」卻不知道要怎麼表達嗎?除了"I know."之外還有什麼說法呢?小V一次告訴你!
「原來如此」通常表示一個人明白某件事情,而中文僅僅四個字,卻可以在不同情境下使用,表達不同程度的理解。今天小 V 整理五句「原來如此」的說法,這些句子你一定聽過,一起來看看吧!
1、I see.
不要再說 I know 了! 一句"I see."就是最簡單也最常用的說法:
A: Her grandparents are Italian, so she goes to Italy every summer vacation.
她的祖父母是義大利人,所以她每個暑假都會待在義大利。B: I see.
原來如此。
2、Now I get it !
原有的困惑被解決了,就可以用這句話說。now可以被省略,直接說 I get it ! 也代表「原來如此」的意思,是非正式的口語用法。
A: Can you explain that again? I’m not quite clear on the concept.
你可以再解釋一次嗎?我不太懂這是什麼意思。B: Well, we want to refurbish the restaurant to attract more customers to dine here.
我們想重新整修餐廳,好吸引更多顧客來這裡用餐。A: Oh okay, now I get it !
原來如此!
3、Ah, that makes sense.
這句話不一定指經過解釋前的話does not make sense沒道理,而是表達「我懂了」、「有道理」的意思。
A: Wow! Her English is amazing! Did she study abroad?
哇!她的英文好棒!她有留學過嗎?B: No, but she watches VoiceTube videos every day!
沒有,但她每天都會看VoiceTube的影片!A: Ah, that makes sense.
喔喔,原來如此。
小V補充make sense作為「有道理」的用法,看看影片怎麼說!
物理教學 慣性定理 (A Baffling Balloon Behavior – Smarter Every Day 113)