英文和中文是兩種大相逕庭的語言,有時候英文有的概念中文不一定有,因此在學習上會遇到困難。今天【NG 英文】要來帶大家釐清「帶」這個字。想到「『帶』某個東西」的「帶」,你會用哪個單字呢?bring?take?那兩個單字又差在哪裡呢?是不是越想越混淆呢?沒關係,今天【NG 英文】就來讓大家一次搞懂這兩個單字。
情境對話
今天 John 老師要到國外出差,去機場前,David 很好心地說:
I can bring you to the airport.(我可以帶你去機場。)
John 老師花了三秒才回神,笑笑地跟 David 道謝,讓 David 載著他到機場。
David 覺得 John 老師的反應怪怪的,趕快回辦公室問 Lizzy 自己是不是說錯話了,Lizzy 就跟他說:「你有一個地方說錯了!」
大家也一起來想一想,David 哪裡說錯了呢?
破解 NG 英文
其實說錯的地方就是動詞「bring」喔!這裡最正確的用法要用「take」這個動詞才對。如果用中文思考,確實滿難解的,bring 也是「帶」的意思,為什麼錯呢?兩個單字是差在方向性喔。
◎ bring 把...帶過來
Bring 是一個帶有方向性的動詞,可以想像是把某個東西「從外面帶過來」。
舉個例子:
Please bring your answer sheet over here after you finish it.(寫完之後,請將你的答案紙帶過來。)
→ 隱含的意思是「將答案紙從別的地方帶到現在說話的地方」。
◎ take 把...帶過去
而 take 也是一個帶有方向性的動詞,可以想像是將某個東西「從這邊帶過去」。
例如:
Could you take the umbrella to Joanna?(你可以幫我把雨傘帶給 Joanna 嗎?)
→ 隱含的意思是將「雨傘從現在這個地方帶去別的地方」。
那我們回到 David 和 John 老師說的話:
因為 John 老師的方向是要「過去」機場,是 David 要將 John 從這邊「帶過去」機場,並不是將 John 老師從機場「帶過來」說話者的這邊,因此可以判斷這邊要用 take 才對喔。
(X) I can bring you to the airport.
(O) I can take you to the airport.
看完了【NG 英文】專欄,有沒有比較清楚 take 和 bring 的差異呢?只要記住方向性,就不會說錯囉!
本文經授權轉載自希平方-看YouTube學英文(原標題:【NG 英文】bring 跟 take 都是『帶』,哪裡不一樣?)
責任編輯/陳憶慈