有人注意到《三國演義》 的英文書名是「Romance of the Three Kingdoms」?《三國演義》當然不是一部羅曼史。Romance在這裡的字義是指「傳奇故事」,如此就相當貼切地描繪了當時三強鼎立、爾虞我詐的故事情節。
雖然《三國演義》是部年代久遠的小說,但從中延伸出許多你我經常使用的生活用語,像是「扶不起的阿斗」、「說曹操,曹操就到」、「三個臭皮匠勝過一個諸葛亮」等等。
你知道這些用語,在英文裡也有相對應的慣用語嗎?
A babe in arms 扶不起的阿斗
說明:babe(注意不是「baby」!)在這裡解釋為「天真不經世故而易受騙者」,如同「襁褓中的嬰兒」。
例:The chairman’s son is a babe in arms. He doesn’t have the ability to be the CEO of the company.
(董事長的兒子是個扶不起的阿斗,他沒有能力擔任公司的執行長。)
Speak of the devil 說曹操,曹操到
說明:中文歇後語單純指「提到某人,某人就出現在面前」,沒有負面意味;英文裡雖用devil(魔鬼)一字,但也是褒貶皆可用。
例:I hadn’t seen Michael for quite a long time. However, I was just talking about him and he appeared. Speak of the devil!
(我好長一段時間沒見到麥可了,然而我才剛談到他,他就出現了。說曹操,曹操就到!)
Two heads are better than one 三個臭皮匠勝過一個諸葛亮
說明:中文裡是「三個臭皮匠」,英文裡只要「兩個頭」(Two heads)即可!
例:There’s a saying, “Two heads are better than one.” You may consult others when making big decisions.
(有句話說:「三個臭皮匠勝過一個諸葛亮。」當你作重大決定時,不妨諮詢他人。)
本文經授權轉載自世界公民文化中心(原標題:「扶不起的阿斗」、「說曹操曹操到」三國演義用詞英文怎麼說)
責任編輯/趙元