老外說I'm all ears才不是「全身都是耳朵」!破解10句台灣人聽了霧煞煞的「超道地英文」

2018-11-29 09:30

? 人氣

have one's head in the clouds

指「做白日夢」。頭在雲中,聽起來就有異想天開的感覺吧!

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

反義詞 (antonym): have one's feet on the ground; be down-to-earth

Bob dreams about becoming president without putting in any hard work. He clearly has his head in the clouds.

鮑勃夢想不勞而獲就成為總統,顯然他根本在做白日夢。

play something by ear

用耳朵玩?其實是指「做事沒有計畫」,有點「船到橋頭自然直」的意味。這句慣用語的起源和音樂有關,表示依照之前聽過的印象,而不看譜就演奏。常聽到人家說 play it by ear,就是「見機行事」的意思。

Do you have any contingency plan if our proposal is rejected? Or are you just gonna play it by ear?

如果我們的提案被駁回,你有應變計畫嗎?還是要見機行事?

thick in the head

這個說法表示「愚笨、不懂得變通、遲鈍」的意思。覺得某人很難溝通時,可以說對方 thick in the head;或是說 You're really quite thick, aren't you? 要小心使用這句話唷,因為真的不太禮貌!

I've explained this a hundred times already! God, you are so thick in the head. 

我都已經解釋幾百次了,天啊!你真的很笨耶!

wash one's hands of something

和中文的「洗手不幹了」的意思一樣,就是指「不再處理某問題、狀況」

Natasha's sick of the whole money laundering scheme, so she's washing her hands of it. 

娜塔莎對這種洗錢陰謀感到厭惡,所以她決定洗手不幹了。

see eye to eye

難道指看對眼?當然不是啦!是「想法一致、同意」的意思喔!有種對看之後,了然於心的感覺。若是指在某事情上達成共識,就可以用 see eye to eye on sth. 這個句型。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章