「哇賽!你今天也太正了吧!」、「哇賽…這家店真的好多人排隊…」這類日常生活常出現的對話中免不了加入「哇賽」這種看似無意義的語助詞,但你知道講「哇賽」其實不僅是表達驚嘆,甚至還是一個不堪入耳的粗話!
「哇賽」的流行起源於台灣70年代,一開始其實是閩南語的方言,「哇」是閩南語中的「我」,而那個「賽」原意是指性行為上的侵犯、動作,如同「幹」、「操」…等不管用說的、還是寫的都讓人相當難以啟齒的詞,儘管這句話最後沒有加上受詞對象,但是整體的意思已經完全表達了。
本來應該是在私下才說的難聽話,「哇賽」卻隨著當時台灣秀場文化的草根性主持方式以及電視媒體的節目瘋傳,頓時成為了全台灣不分男女老幼,講話中十句出現八次的流行語,為了公眾場合避諱,「賽」字的讀音還會刻意咬字不清,或是使用諧音。
這樣的風潮後來吹向大陸,電視主持人、影視演員…也開始模仿與誇大,配上戲劇化的誇張動作達到「笑果」,於是「哇賽」風靡了兩岸所有說中文的人,成為日常聊天密不可分的發語詞,而語意也逐漸被轉理解為「驚奇、讚嘆」的意思,雖然是誤解,但是把它當作「Wow」、「天呀」之類意近於「不敢相信」的用法,在大庭廣眾之下也能夠互相「賽」來「賽」去。
文詞的使用與時俱進,儘管知道本意的人可能會覺得街上行人不公開地大喊「哇賽」非常難為情,但是現在時代改變,並且重新給予它新的意義,口頭上一句「哇賽」可能逐漸也就沒那麼傷風駭俗了吧。