台灣地名真相:凍頂烏龍茶的「凍頂」,其實不是冷凍的山頂而是...

2016-01-22 15:29

? 人氣

今日凍頂山。(圖/授權自達志影像, 貓頭鷹出版提供)

今日凍頂山。(圖/授權自達志影像, 貓頭鷹出版提供)

台灣茶界說「北包種,南凍頂」,「北包種」指的是台北市文山區的包種茶,「南凍頂」指的是南投縣鹿谷鄉的凍頂烏龍茶,市場和名氣都更大。很多人好奇,「凍頂」是什麼意思?

有人猜想,好茶要種在高山上,茶樹的頂端如果凍過,品質才會更好。這種說法,茶農聽了大驚,茶樹雖然耐寒,但也不能受凍啊!

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

有人去查了資料才知,原來「凍頂」是地名,指的是鹿谷鄉種植烏龍茶的「凍頂山」。這座山為什麼以「凍頂」為名?一般觀光及飲茶資訊都說:據說是因為先民早年無鞋可穿,寒冬必須「凍著腳尖上山頂」而得名。這種說法,讓人聽了好笑,就算望文生義也不能太離譜,以前也有草鞋啊!

客家移民史中的「凍頂」

凍頂地名由來,從早年南投有很多客家移民的歷史來看,才找到了答案。原來,台語「凍頂」源自發音相近的當地客家語「崠頂」,而崠頂就是山頂的意思。所以,凍頂山本是「崠頂山」(清代文獻也有這樣寫),凍頂烏龍茶本是「崠頂烏龍茶」,就是種在山頂的茶,與冷凍完全無關。

2.jpg
《雲林縣采訪冊》〈沙連堡〉中關於崠頂山之記載。一八八七至一八九五年的雲林縣範圍含括今日南投縣南部地區,此時鹿谷崠頂山屬沙連堡之境內。(圖/貓頭鷹出版)

我們可以想像,當年鹿谷客家茶農說的「崠頂」(Dung-den,標音依教育部台灣客家語常用詞辭典),福佬人聽了就以台語書寫成「凍頂」(Tòng-ting,標音依教育部台灣閩南語常用詞辭典,這裡的凍是文讀音)。後來,「凍頂」二字通行了,福佬人也念成現在常聽的Tàng-tíng(這裡的凍是白讀音)。

「崠頂」變「凍頂」的例子,讓我們注意隱藏在台語地名底層的客家語。

隱藏在台語地名底層的客家語

生番空

南投縣埔里鎮有一個叫「生番空」(台語音Tshenn-huan-khang)的地方,這是清代就有的「生番空庄」。當年「生番」指未漢化的原住民,所以一般地名由來都說:當年這裡的原住民被殺光或被迫搬離,「生番」為之一「空」。

事實上,當年這裡的客家人稱這裡為「生番坑」,當地客家語(大埔腔)「坑」發音Kang,就是山谷的意思。但福佬人聽了以為是台語的「空」(Khang),因為發音完全一樣,就寫成生番空。因此,生番空本是客家語的生番坑,指的是當年原住民居住的山谷。

番仔吧

南投縣中寮鄉有一個地方叫「番仔吧」(台語音Huan-á-pa)。這裡的「吧」(正字是「火巴」)指的是烤乾的食物,例如台語的烤小鳥叫Tsiáu-á-pa。因此,這裡的地名由來就被說成是當年原住民在這裡被燒焦。

事實上,當年這裡的客家人稱這裡為「番仔垻」,當地客家語「垻」(或寫作壩)發音ba,就是溪邊沙地的意思。但福佬人聽了以為是台語的「吧」,就寫成番仔吧。因此,番仔吧本是客家語的番仔垻,指的是當年原住民居住的溪邊沙地。

番仔吧後來改名「廣興」,顯示這裡是客家地區。早年閩粵移民來台灣創業,希望興盛繁榮,所以出現很多福建人的地名「福興」、「福隆」,以及廣東客家人的地名「廣興」、「廣隆」。

3.jpg
烏龍茶外盒包裝(圖/貓頭鷹出版)

烏龍茶小歷史

台灣的茶大都是烏龍茶種,以發酵、揉捻、烘焙等不同而有不同名稱的茶。台灣現在的各種烏龍茶(包括包種茶)都是輕發酵或半發酵,但清代在北部種植、製造的烏龍茶卻是重發酵,以Formosa Oolong Tea 名稱外銷歐美。

本文經授權轉載自貓頭鷹出版《大灣大員福爾摩沙:從葡萄牙航海日誌、荷西地圖、清日文獻尋找台灣地名真相 》

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章