翻譯專業被輕忽?資深口譯員:至少七成客戶會砍價!

2019-03-14 16:30

? 人氣

至於工作流程,以口譯為例,基本流程是:

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

簽約→做功課→實際上場→工作結束等薪水入帳。

因為口譯多以活動、研討會為主,接案就等於是買下譯者的時間,所以談妥工作時間、臨時取消的賠償等條款並簽約非常重要。接著在活動前確認相關資料、「做功課」(例如研討會的相關議程,先確認可能會出現的專有名詞等等),活動當天工作,工作結束後還要記得確認薪資進度。(許多公司或單位的費用不會當下直接給,延遲一週到兩個月入帳的都有)

如果翻譯的是小說,前面的合約程序都一樣。實際執行的狀況,柯乃瑜分享,她會先把書看過一遍,知道內容架構,也先對一些字或不懂的部分有初步印象。接著她會建立生詞表,統一名詞翻法、也附註一些相關網址方便自己查資料。

圖/柯乃瑜提供
生詞表是讓翻譯工作更順利的小幫手。(圖/柯乃瑜提供)

柯乃瑜說,她筆譯的速度較慢,所以安排自己每天翻譯3頁原文,晚上再預習一下隔天要翻譯的內容,稍微把要注意的地方標記。整本書翻完之後,會先重頭到尾修過中文內容,然後休息幾天,等到忘記原文的內容後,再重新順一次譯文。這個時候就可以找到很多被原文影響、語法翻譯很奇怪的譯文。等到稿子再次順過後,再連同稿件和自己的生詞表一起提供給編輯。

如何成為一名口筆譯者?

想成為口譯員幾乎都要經過專業訓練,但筆譯則有機會透過實際翻譯經驗的累積入行。

台灣因為只有兩所學校在大學部設有翻譯相關科系,「科班出身」的口、筆譯員多半是念完學士或研究所,畢業後再進入國內外的翻譯相關研究所進修,才開始譯者的工作。另外有些人則是因為本身的語言能力不錯、工作上或自身的興趣常做翻譯工作,才決定轉入這行;這些人想進入翻譯這行,也會到一些學校上短期的口筆譯課程。

另外,她也觀察到口譯者的特質,除了要細心、懂得隨機應變、臨場反應強以外,最重要的是不怕站在人群前面。因為口譯需要面對許多觀眾或聽眾,如果是生性害羞的人,想突破這關很有難度。

柯乃瑜也補充,譯者這一行是「師父領進門,修行在個人」。也許老師可以教你方法、前輩可以給你機會,但這完全是看能力的一行。客戶很可能從你每次的工作狀況或作品決定之後是否跟你繼續合作。因此,想成為譯者,必須認真處理每次機會。也許剛開始工作的前三年默默無名、稿費或口譯費也很低,但隨著口碑建立起來,也能成為案子多到接不完的厲害譯者。

責任編輯/郭丹穎

對職涯或未來出路有些疑問,需要過來人的建議?快來提問,讓學長姐幫助你!

請關注風傳媒特別企劃「學長姐說」,也歡迎加入FB社團進行討論!

請看 FB社團-學長姐說 !

學長姐說也歡迎讀者分享您的經驗,意者請將基本資料及文章寄至opinion@storm.mg

喜歡這篇文章嗎?

郭丹穎喝杯咖啡,

告訴我這篇文章寫得真棒!

來自贊助者的話
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章