說「Give me that book.」竟一秒激怒外國人,究竟哪裡出錯?2句話看懂老外「文法邏輯」

2019-03-08 09:30

? 人氣

「Give me that book.」這句話文法並沒有錯,為何會讓外國朋友覺得很無禮呢?(圖/すしぱく@pakutaso)

「Give me that book.」這句話文法並沒有錯,為何會讓外國朋友覺得很無禮呢?(圖/すしぱく@pakutaso)

各位讀者,祈使句是什麼呢?「祈使句」就是「以原形動詞開頭的句子」,表達「命令、建議與要求」,所以如果平常和外國朋友說話時一直使用祈使句,聽起來可就不那麼順耳囉!快來看看今天辦公室發生了什麼事情吧!

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

情境對話

今天 Amy、David、Lizzy 和 John 老師一起討論新的課程設計,Amy 想要拿文法書參考,就跟 John 老師說:

John, give me that book.(John,給我那本書。)

Lizzy 聽到趕快制止她:「這樣講沒禮貌啦!」

Amy 一臉疑惑,大家幫幫 Amy,該怎麼樣說更有禮貌呢?

破解 NG 英文

「祈使句」就是「以原形動詞開頭的句子」,表達「命令、建議與要求」,最常見的就是:

Sit down.(坐下。)

Be quiet.(安靜。)

這兩句通常是上課時老師對學生說的話,聽起來是不是都有命令的感覺呢?老師要學生做事情,當然可以運用這種祈使句。但如果在不恰當的時機運用祈使句的話,聽起來會像是在命令、指揮他人,會顯得沒有禮貌喔。所以前面 Amy 說:

Give me that book. (△)

→ 這句話文法並沒有錯,只是聽起來像是在命令他人,就像中文說「把書給我」、「把書拿來」

想要請別人做某件事情,可以用問句開頭,像是加上 could you 詢問對方可否做某事,或是加上 please,表達「請」的語氣。所以可以將 Amy 的話改成:

Could you give me that book?(你可以給我那本書嗎?)

Could you give me that book, please?(可以請你給我那本書嗎?)

→ 這樣說話非常有禮貌,也不怕得罪別人喔!

運用祈使句要非常小心,在不恰當的時機使用,一不小心就會變得頤指氣使,可以試著用詢問的方式,或加上「請」讓語氣更委婉有禮喔。

本文經授權轉載自希平方-看YouTube學英文(原標題:【NG 英文】不要用祈使句跟我說話!)
責任編輯/陳憶慈

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章