駐德外交官謝志偉,寫長文舉毫不相干的例子,來辯護總統蔡英文所以被誣蔑成沒有博士論文,完全是由於北卡大學的林環牆教授的英文菜,誤解了APPARENTLY的意思,就求證太少,假設太多的遽下結論。
林環牆教授對此回應---蔡英文這麼離奇的「博士」歷程,聽說還有英派外交官留德博士相挺,真是嘆為觀止了。
看謝的長文大罵調查蔡英文論文門的人們,明明只因為他們認定蔡英文是綠皮藍骨的統派,要拉下蔡英文。政治動機如此強烈,卻如此扯謊,羞是不羞?
謝拿出字典舉例句,來證明他的指控APPARENTLY擲地有聲。
1. Apparently it's going to rain today. / The train was delayed, apparently due to leaves on the line.
2. I thought they were married but apparently not (=they are not).
3. An 80‑year‑old woman was badly hurt in what the police describe as an apparently motiveless attack an attack with no obvious purpose.
我的讀後感是,謝的例句apparently不會造成聽和講的人,因誤解而對槓,除非是有人要故意偏聽搗蛋。依照常識,像上述例句這樣的對話,通常不會存有雞同鴨講的困擾。大家都可以理解,雖然肯定可能是這樣,但仙人打鼓有時錯,也還是有難以想像的意外可能。重點是,沒有意外是大家普遍接受的通例,而意外就是獨特的特例。
謝志偉企圖用否定通例的普遍認知,自圓其說地,非用特例來搶佔立論點,不就是證明自己是偏聽偏私?是護短誤導嗎?
生活小常識,我們說話時,當然是會表達我們的認定傾向,但為避免太過主觀定見落人口實,經常會使用apparently用以表示客觀,並無暗藏機鋒故弄玄虛,或故意誤導聽者錯解的用意和動機。雖然沒有明文規定,這只是文明人講話時通行的表達方式!
從LSE的圖書館員RUTH ORSON的信文來看,如果硬是要偏執地以偏概全來惡攪惡解apparently never received,以謝志偉的英文能力來論,這就很誠實嗎?難怪在美國大學教書、生活,語言溝通無障礙的林環牆教授,連BIRD都不BIRD!