就在幾天前,暴力企圖撼動國會大廈的根基,作為上帝之下不可分裂的一個國家,如今我們在這個神聖之地團結一心,實現權力的和平轉移,就如同我們兩個多世紀以來所做的一樣。我們展望前方,以好動、大膽、樂觀的美國特有方式,把目光投向一個我們能夠成為而且必須成為的國家。
I thank my predecessors of both parties, I thank them from the bottom of my heart. And I know the resilience of our Constitution and the strength, the strength of our nation, as does President Carter, who I spoke with last night who cannot be with us today, but who we salute for his lifetime of service.
我感謝來自兩黨的前任總統今天來到這裡,我發自內心地感謝他們。我深知我們憲法的強韌與我們國家的力量。卡特總統也知道這一點。我昨晚與他通過話,他今天不能來現場跟我們一起,但是我們要向他畢生的奉獻表達敬意。
I've just taken a sacred oath each of those patriots have taken. The oath first sworn by George Washington. But the American story depends not on any one of us, not on some of us, but on all of us. On we the people who seek a more perfect union. This is a great nation, we are good people. And over the centuries through storm and strife in peace and in war we've come so far. But we still have far to go.
我剛剛才宣讀了神聖的誓詞,這份誓詞是由喬治・華盛頓開始、所有愛國者也都宣過的誓詞。然而,美國的故事所倚仗的,並非我們當中的某一個人,也不是我們當中的一些人,而是我們所有人,是這些尋求一個更加完美的聯邦的人民。這是一個偉大的國家,我們是美好的人民。幾個世紀來,經歷風暴與紛爭、和平與戰爭,我們已走過漫漫長路,但前方仍有許多挑戰。