鄭海麟觀點:內卷化(involution)的對應詞及其社會學意義

2021-07-28 05:30

? 人氣

內卷化一詞在中國大陸的網路上廣為流傳,但對於這個詞的來龍去脈卻鮮有人去探究。(作者提供)

內卷化一詞在中國大陸的網路上廣為流傳,但對於這個詞的來龍去脈卻鮮有人去探究。(作者提供)

近來,內卷化(involution)一詞在中國大陸的網路上廣為流傳,但對於這個詞的來龍去脈卻鮮有人去探究。最近讀到署名丘小海的〈社會內卷化的根源〉一文,覺得甚有意思。丘小海這篇文章將內卷化的表現形式分為7個方面:

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

1.無意義的精益求精是內卷。

2.將簡單問題複雜化是內卷。

3.為了免責,被動的應付工作也是內卷。

4.與預期的目標嚴重偏離的工作也是內卷。

5.低水準的模仿和複製是典型的內卷。

6.限制創造力的內部競爭是制度性的內卷。

7.在同一個問題上無休止的挖掘研究是內卷。

然後,該文又從制度和文化兩個層面剖析內卷化的成因。可謂分析透徹,議論縱橫。

內卷化的對應詞不是演化而是革命

不過,丘小海這篇網路紅文將內卷化(involution)的對應詞說成是演化(evolution),則明顯是錯的。之所以錯,主要是作者不瞭解內卷化(involution)一詞的來龍去脈所至。

「內卷」一詞無疑是舶來品,它的英文involution,原意是指圍繞中心圓點由外向內旋轉。它的對應詞是「外卷」revolution,原意是指圍繞中心圓點由內向外旋轉。

無論「內卷」抑或「外卷」,原本都是數學和天文學的概念,科學家用它來描述天體演化和自然界發展的一般規律。即事物圍繞中心圓點由外向內旋轉發展到極限,便會從根本上倒轉過來,變為由內向外旋轉(revolution)。後來,社會學家發現,天體演化和自然界發展的這種規律同樣也適合人類社會。也就是說,社會「內卷化」發展到了極限,就會從根本上倒轉過來變為「外卷化」,也就通常說的「革命」。

上世紀三十年代,美國學者首先將「內卷化」這一概念用於社會學和歷史學。如美國學者紀爾茲(Clifford Geertz)便寫有一本討論農業的內卷化導致印尼的生態變化過程的書(Clifford Geertz:Agricultural lnvolution:The Process of Ecological Change in lndonesia .   Berkeley and Los Angeles:University of California Press,1963)。

又比如美國華人學者黃宗智寫的《華北的小農經濟與社會變遷》一書,也用了「內卷化」的概念,來分析1930年代中國農村的地主經濟與農民的關係。

國民黨於中國在1930年代便已丟掉民心

但這些學者並沒有追根溯源去探討「內卷化」這一詞的原始含義,更沒有結合「內卷化」的對應詞revolution去探討其社會學及歷史學上的意義。他們只是機械地將「內卷化」一詞運用於分析農村中土地兼併後出現的一些現象,即愈來愈多的小農被捲入身兼半自耕農(佃農)和傭工的雙重角色,並且得出結論認為,內卷化即土地兼併和商品經濟發展不能引發中國農業向資本主義過渡(黃宗智)。

這些社會學或歷史學家,就像社會達爾文主義者機械地將進化論引入社會歷史學一樣,他們作出的解釋自然是非常局限和令人費解的。由於缺乏馬克思主義的唯物史觀,他們更加不可能理解「內卷化」發展到其極限,便會走向它的反面即「外卷化」或曰革命(revolution)的深層次社會原因。

20190804 upload-思想家梁啟超等人當時曾赴日本留學,他們在日本讀了很多西方的政治學著作,後來才發明「新中國」和「中華民族」。圖為梁啟超在日本期間。(取自維基百科/公有領域)
中國學者最早用論文形式解釋revolution概念的應推梁啟超。(取自維基百科/公有領域)

事實上,1930年代中國農村中出現的「內卷化」現象,其結果引發了中國廣大農村異常嚴重的惡性競爭。即土地兼併不斷加劇,使越來越多的農民失去土地,淪為雇農或流民。

一方面,地主可以用更低廉的工資僱傭到雇農或流民;另方面,雇農或流民為了生存被迫接受地主不斷下調的工資待遇。這種惡性競爭的現象就叫內卷化。內卷化現象發展到極限,則會轉向外卷化,這就是為什麼1930年代許多雇農或流民踴躍參加紅軍,也就是參加革命的原因。國民黨失去政權就是由1930年代農村內卷化開始的。而內卷化的對應詞就是外卷化或曰革命。

梁啟超首用論文形式解釋revolution

至於外卷化或曰革命的概念應用於社會學和歷史學,則比內卷化要早得多,中國學者最早用論文形式解釋revolution概念的應推梁啟超,他在1902年寫有《釋革》一文,發表在日本出版的《新民叢報》(1902年12月14日)。梁啟超在文章中寫道:「Revolution者,若轉輪然,從根柢處掀翻之,而別造一新世界,如法國1789年之Revolution是也,日本人譯之曰革命」。

將revolution譯成漢文之「革命」,最早是由日本人翻譯過來的。梁啟超認為並不十分準確(「非確譯也」),但由於約定俗成的原因,也就難於更改了。梁啟超當年流亡至日本,便將它介紹至中國知識界。這便是有關內卷化和外卷化概念的來龍去脈。

至於「演化」(evolution)這一概念,則是由嚴複翻譯的《天演論》才有系統地介紹到中國來的,但它並不是內卷化的對應詞。

*作者為香港亞太研究中心主任、教授

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章