常在網路上看動漫、戲劇的網友,對於幫忙超前中譯內容的「漢化組」、「字幕組」必定不陌生。但這些私下漢化的作品並無合法授權,每年日本因盜版造成的損失數以億計,讓日方終於決定法辦「漢化組」。包括京都、靜岡等8地警方1月31日分頭出擊,總共逮捕5名20多歲的「漢化組」中國成員,這也讓微博上的中國網民紛紛發出「悲報」。
《產經新聞》報導,中國網站的盜版現象十分嚴重,日本文部科學省所屬的文化廳平成25年(2013年)曾經指出,中國網站的盜版作品件數一年超過530億,被害金額超過3兆8千億日幣(逾新台幣1兆元)。為了保護日本動漫與遊戲的著作權,京都與山口、靜岡、三重、島根等地警方合作共同搜查,這也是日本首次逮捕漢化組成員。
日本の漫画やゲーム、無断で翻訳…中国人の女2人逮捕 不正ネット公開組織「漢化組」メンバー https://t.co/BxKkXkBb8y pic.twitter.com/2OmQZ08o9D
— ニュース@ブレイン (@jvvz5jdwn) 2018年2月1日
據日媒指出,這次被捕的5名成員全都是20多歲的中國人,其中在京都府與山口縣落網的成員,是24歲的名古屋大學女留學生,以及櫻美林大學大學院的25歲女留學生。她們也坦承自己是漢化組成員。京都府警方表示,「漢化組」都是網路上的有志者自發組成,發起人會被稱為「組長」,包括招募、翻譯都在網路上完成。
日本警方表示,這5人都在23到28歲,從2015年1月起開始從事侵害著作權的行為,將未經合法授權的翻譯作品經由網路散布,包括《只想告訴你》(君に届け)、《遊戲王》等日本電玩、電玩雜誌,都是他們私自翻譯散佈的對象。警方還對另外4人進行任意調查,以違反著作權的嫌疑將相關資料函送檢方。
中國駐日本大使館2月1日對此發布公告,提醒在日中國公民,未獲得原作者或版權方授權擅自翻譯、發布、傳播作品,即使不以盈利為目的,也可能違反日本著作權法。「請廣大在日中國公民了解並遵守日本的相關法律,避免捲入法律糾紛」。