前陣子臉書一段分享數破表的影片,是卡通《辛普森家庭》(The Simpsons)台灣版在改編對白中穿插「低薪做功德」、「心中最軟的一塊」等蔡政府被網民酸做「幹話」的發言,相當爆笑。而台版辛普森豐富的時事及政治諷刺哏,早已被鄉民津津樂道。
為此,《新新聞》專訪辛普森配音團隊負責人曹冀魯,為讀者揭祕幕後的配音故事及準備工作。
每集三十分鐘就要花上一周改編
《辛普森家庭》一九八九年在美國開播,目前已播到二十九季;台灣福斯(FOX)電視台則從二○一四年一月起首播第二十三季《辛普森家庭》,由「魯蛋叔叔聲創工作室」改編及配音,工作室負責人為曹冀魯,他也是主角荷馬(Homer)、荷馬老闆郭董的配音員。
曹冀魯表示,辛普森初來台,福斯就找他商量如何拉抬收視率。曹冀魯就建議一定要改編,因為外國人的哏台灣人不懂,不會有共鳴;台版就從「鄉民哏」下手,鄉民哏則很大一部分來自時事,「時事不就罵人嗎?包括政治、社會及影劇,其中政治最容易發笑(酵)。」工作室也跟福斯追加了製作預算。
無論從政治哏「留得益世在,不怕沒錢燒」、「副總統候選人白賊七心靈控制讓海豚轉彎」,到鄉民哏「我們鬼島用沒毒健康的發明,會全身起疹子」、「賣亂貢尾,小心業力引爆」,甚至諷喻中國「到處都會踩到碎滿地的玻璃心」,辛普森百無禁忌的改編,總是令人噴飯,捧腹不已。
編劇上網爬文掌握新哏
「我們比較像是裝潢師而非建築師,會在不改變原劇情主架構下,改編對白。」曹冀魯說明辛普森家庭的改編過程,編劇會先拿到原劇情翻譯稿,再找出可改編的部分,每集三十分鐘就要花上一周時間改編。
曹冀魯指出,改編完成會再交由助理「數過嘴」──也就是改編後的句子暫時對不上角色嘴巴開口的時間,所以要修整句子長短,才能順利配音,通常也要花上八小時。接著找配音員錄製,並送福斯審核,福斯有時會退回再改,然後上字幕,約再花一周。又因配音員通常一次錄製兩集,所以合併兩集後製時間大約三周。
辛普森由工作室中兩到三位編劇輪流改編,曹冀魯說,之所以要花上一周時間改編是因追求平均幾句就要埋一句笑哏,「有時一個哏就要想上三、四個小時,而且哏通常要鋪陳,要一段一段整體設想,而非調整單一句子就好。」有時還要配合播出時間,否則「哏會過期」。
「我也不能去催編劇,編劇也求好心切,常為劇情需要,花上一、兩個小時google做功課。」曹冀魯說明,編劇為掌握最新鄉民哏,也要時常上網路論壇PTT努力爬文。通常編劇也會隨身攜帶小冊子,隨時記錄可拿來做為笑哏的內容。
但一回生二回熟,現在反倒是網民要google才能看懂哏,甚至反映「包袱抖太多太快」,來不及看。
不同編劇也各有特色,有的編劇就愛讓角色唱歌。做為成功的「二創」作品,曹冀魯指出,還有碩士生找上門訪談做論文題目。