台北國際書展:正當歐陸戰火連天,我們如何閱讀「烏克蘭」?

2022-06-03 15:30

? 人氣

「我們有個笑話說,不吃鎮靜劑你讀不下去烏克蘭的歷史。」布坦可說,烏克蘭在歷史上歷經入侵、殺戮、瓜分、不能說烏克蘭語。在學校時,她讀到民族詩人舍甫琴科(Taras Shevchenko)的作品,「他寫的是表達烏克蘭的身份認同,你知道,即使對一個年輕的孩子來說,這也是令人難以置信地強大,因為他用非常有力量的方式來表達自由、通過痛苦來表達自由。」

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

她說,儘管經歷種種歷史傷痕,但「我們不是受害者,我們是為我們的選擇權、為我們的戰鬥而奮鬥的勇士」,「拋開大的政治理論,這就是民主的基本前提,人們有權選擇自己的未來。」

此行赴台,布坦可也表示,她認為台灣與烏克蘭有相似背景——面對強大的鄰國,「在政治上和文化上,它們有很大的權力、很大的發言權。當它們進入你的國家或你的文化,說我們寫了這些歷史敘事,然後告訴你你是誰,要對此說『不』是不容易的。」

烏克蘭書市轉捩點

蘇聯解體後,烏克蘭在1991年成為獨立國家。從2004年橙色革命、2014年克里米亞事件,再到2022年的俄烏戰爭,烏克蘭更加自我確信的文化認同可說是個動態的漸變過程。近年,烏克蘭通過法律將烏克蘭語定為國家官方語言、要求報章雜誌出刊必須保證烏克蘭語的版本份數,不少於其他語言版本。類似變化也反映在出版市場。

2003年出生的布坦可告訴德國之聲,她的世代——至少在她成長過程中——所讀到的童年故事很多都是使用烏克蘭語,學校也會教舍甫琴科的作品,但當她年紀漸長,讀到的國際文學作品、國際暢銷書「要麼用英語、要麼用俄語」。

她說,這主要是因為俄羅斯市場更大,加上烏克蘭出版市場相對年輕,也缺乏資金翻譯高質量的書籍,但「現在情況改變了」,烏克蘭的出版業現在更偏向出版烏克蘭語的作品。

根據美國NPR報導,曾任職於「烏克蘭書籍協會」(Ukrainian Book Institute)的巴圖維奇(Iryna Baturevych)表示,近年隨著俄羅斯出版商在烏克蘭的邊緣化,2016年至2019年間,烏克蘭出版商的出版書籍數量增加了約一半之多。

台灣「光磊版權」的圖書版權經紀人李艾真向德國之聲表示,一般公認烏克蘭出版市場的重要轉捩點是2013至2014年的廣場革命、克里米亞危機和頓巴斯戰爭。她說,「在這之後很多讀者開始有意識地選擇烏克蘭文作為閱讀語言,也有很多新興出版社為了讓市場上有更多烏克蘭文出版品而成立,烏文書數量得以大幅成長,算是業界公認的一波復興。」

布坦可說:「當俄羅斯入侵烏克蘭、入侵克里米亞、入侵頓巴斯。我們開始明白,這是一個侵略者的國家。而他們使用的語言在某種程度上是一種侵略性的語言,我們需要開始創造一個地方,在那裡我們可以用我們自己的語言,創造我們自己的知識和文化。」

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章