農曆七月的英文是「餓死鬼節」?聖誕節為何是憲法日?十大傳統節日的英文一次報你知

2019-08-09 11:39

? 人氣

農曆七月是傳統上所稱「鬼月」,因是飢餓亡魂來抓替死鬼的日子,故可稱作「Hungry ghost festival」(圖/Unsplash)

農曆七月是傳統上所稱「鬼月」,因是飢餓亡魂來抓替死鬼的日子,故可稱作「Hungry ghost festival」(圖/Unsplash)

一、二月

  • Chinese New Year / Lunar New Year

在小時候還可以領紅包的年代,最愛的應該就是「過年」了吧?相信大家對這個名詞都不陌生,華人人口眾多,可以說是每年全世界最大的節慶之一,但也因為世界上華人遍布各地,只要有華人傳統的地方,幾乎都有這項傳統慶典,所以也有人偏好以 Lunar New Year 來取代 Chinese New Year,因為 Lunar 有「農曆」的意思,涵蓋的層面較廣,不像 Chinese 指的只有「中國的」。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

  • Yuanxiao Festival / Lantern Festival

Yuanxiao 是「元宵」的羅馬拼音,「元宵節」可以直接說 Yuanxiao Festival。 而 lantern 是「燈籠」的意思,festival 是「節慶」,傳統上我們在元宵節的時候都會提燈籠,所以英文就以這項傳統活動為名,來表示「元宵節」。

三、四月

  • Tomb Sweeping Day

每年農曆四月也是祭祖的重要月份,家家戶戶都會準備豐富佳餚去「掃墓」。那既然「掃」是 sweep,「墓碑」是 tomb,「掃墓」怎麼不是 sweep tomb,而是 tomb sweeping 呢?其實這是一種「複合形容詞」的組合方式。我們先看原本的動作,如果要說「掃墓」,我們可能會直接翻譯成 sweep tomb,但如果要表示「掃墓的」,我們要把原本的動詞變成現在分詞,並且移到名詞後面,所以才會是 tomb sweeping。

五、六月

  • Duanwu Festival / Dragon Boat Festival

傳統上我們在端午節的時候都會划龍舟,而 dragon boat 就是「龍舟」的意思,所以英文會用 Dragon Boat Festival 表達。那 Duanwu 是「端午」的羅馬拼音,所以「端午節」也可以說 Duanwu Festival。如果想要更簡潔有力,有些外國人甚至會直接說 That one with all the zongzi. 意思就是「那個有很多粽子的節。」

七、八月

  • Ghost Month / Hungry Ghost Festival

農曆七月對於長輩來說是個要遠離水源的「鬼月」,因為這時候是中元節,也就是鬼門開的日子。那「鬼」是 ghost,英文可以直接說是 Ghost Month。另外,傳統上來講,這時候也是許多飢餓亡魂來抓替死鬼的日子,「飢餓」是 hungry,我們也可以說成 Hungry Ghost Festival。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章