台灣人說話最愛中英穿插,像是:「他很 man 欸!」、「你好 fashion 喔!」、「太 over 了!」,久而久之,就以為這些說法在英文也能通。欸,殊不知,這通通都是錯的,別說老師沒提醒你,趕快複習一下正確說法:台式英文退散!「太over」、「沒fu」的英文這樣說才對!
今天還有一句台灣人常常說的 NG 英文,往下看情境對話,一起破解這種錯誤說法吧!
選課前一天,翔翔和幾個外國同學一起在電腦教室苦思這學期該選什麼課。看著看著,翔翔跟外國同學說:
「這學期有微積分欸,這堂課 loading 一定會很重。」
結果旁邊的外國同學聽得霧煞煞,「loading 重」?什麼意思?這句台灣人超愛講的中式英文,外國人其實聽不懂耶!往下看怎麼說最正確吧!
為什麼是錯的呢?首先我們要先知道 loading 的意思是什麼,loading 其實是「裝貨、裝載」的意思,例如字典上的例句:
The accident was caused by an 18-wheeler with a loading in excess of the legal limit.(這場意外的發生是由於一台 18 輪大卡車裝載的物品超過合法上限。)
那不能用 loading,該用哪個字呢?可以用 workload 這個字,是「工作量、工作負荷」的意思,例如:
Students' workload increases throughout the semester.(學生的課業量隨著學期的推進越來越重。)
那如果我們要說這堂課的負荷量很大,中文說「這堂課 loading 很重。」大家當然聽得懂,但還是要學一下正確的英文說法喔:
This course's workload is heavy.(這堂課的負荷量很大。)
This course has a heavy workload.(這堂課的負荷量很大。)
學完以上的說法,以後要和外國人說某件事情負荷量很重,就不要再說 loading 囉!快把正確的說法記起來吧!
本文經授權轉載自希平方-看YouTube學英文(原標題:【NG 英文】這堂課 loading 很重?!英文怎麼說才對?)
責任編輯/林安儒