很多人都以為"please"和"thank you"是最有禮貌的字眼,只要說了就沒錯。其實錯了。
Sally臨時想調一份資料出來,但還不熟悉公司系統,於是請資深的同事協助,她說了"Please send me the background file on the new customer. Thank you."(請把新客戶的背景資料寄給我。謝謝!)
Sally很敏感地察覺資深的同事有些不悅,不是都講了please跟thank you?敞開溝通之後,才發現,原來禮貌不禮貌和Please這字的「位置」大有關係。
Please雖然是英文裡面表達客氣的說法,但是放在一個句子的開頭,卻是一種命令的口氣,像是主管在對下屬說:「請你五點前將報表寄出!」這裡的請,就沒有想像中那麼客氣了吧。
Please若放在句首,給人一種急迫、甚至含有命令的口氣,在英文裡想請別人協助做什麼事、詢問,請記得把please放在最後說,把please在句首,甚至會有頤指氣使的感覺。
先比較以下兩組句子:
可以再做一次嗎?
Could you do that again, please?(最客氣)
Could you please do that again? (還算客氣)
Please could you do that again?(不客氣,有命令的意味)
從這裡就可以知道please的客氣程度是:
職場上
please放後面,避免口氣太直接
特別是下屬對老闆想要要求、詢問什麼事,請記得把please放在最後面,才是最保險的方式:
我今天可以提早離開嗎?
(O) May I leave early today, please?
(X) Please may I leave early today?
教室裡
please可放前面,讓指令明確
Please open your book. (=Open your book, please.)
請打開書。
Please submit your report before or by Monday.
請在周一前交報告。
生活中
please表達接受幫助
Would you like a cup of coffee? Yes, please.
要不要來一杯咖啡。好啊!
May I help you? Yes, please. I’d like to…
需要幫忙嗎?好啊,我想要…
please表達請求
Could you give me a hand, please?
可以幫我忙嗎?
May I use your pen, please?
我可以用你的筆嗎?
真正要表達客氣和禮貌,也不一定要用please,用could跟would一樣可以表達請求。
Could you possibly send me the file?(可以寄檔案給我嗎?)
Would you mind sending me the file?
Would you be able to send me the file?
Could I have it within ten minutes please?(我可以10分鐘內收到檔案嗎?)
本圖/文經授權轉載自世界公民文化中心(原篇名:Please放錯位置,小心被白眼)