有「雷」慎入、你別「雷」人!他是個「雷」組員、「雷」陣雨,平平都是「雷」,英文長得卻都不一樣,可不是一個"thunder"就能通用喔!
spoiler alert|有雷慎入
spoiler alert這個字是由spoiler(劇情透露)跟alert(警報) 而來。
當你滿心期待想看一部電影或小說,為了避免「爆雷」(讓你無意間知道結局),文章標題都會加上spoiler alert「小心有雷」的字樣,讀者就可以考慮是否要點進去。
spoiler除了可以指「劇情透露」,還有「攪局、掃興的人」的意思,用法跟spoilsport意思相同,可以常在新聞標題看到,而spoiler常用在運動新聞,兩個字通常都會跟play這個字合用。
Japan is in position to play World Cup spoiler again for Team USA.
日本隊又在世界盃成為美國隊的攪局者。
He's such a spoilsport. He just ruined the party.
他真掃興,他剛剛毀了派對。
Don't spoil it.|別雷我
spoil這個動詞在這邊是掃興、漏透劇情,網路用語就是「雷」的意思。所以當你的朋友想要透露劇情時,你就可以跟他說Don't spoil it!
A:Hey, did you watch Jurassic World yet? It's so good.
A:嘿!你有看過侏儸紀世界嗎?好好看喔!
B:No, I didn't.
B:我還沒耶。
A:In the end, those dinosaurs…
A:電影最後,那些恐龍會…
B:Stop, don't spoil it/ don't be a spoiler. I want to watch it myself.
B:停!不要雷我,我要親自去看。
補充
不要雷我,不能說成Don't spoil me. 這句話的意思是「不要寵壞我」,因為spoil這個動詞在這邊是「溺愛」的意思。「小屁孩」可以說是spoiled child或spoiled brat(被寵壞的小孩)。
slacker、loafer|很雷的人
在分組合作時,最怕的就是遇到雷雷的組員,可以稱他們slacker或loafer,這兩個字的動詞分別為slack跟loaf,都有懶散、懈怠、遊手好閒的意思,通常使用動詞片語slack off或loaf around,意思是「擺爛」或「偷懶」。