「You are a good person」絕對不是說你人真好!3種最常犯錯的日常對話一次看

2021-01-16 09:00

? 人氣

想表達對同事的謝意,千萬不要用"You are a good person."(示意圖/pakutaso)

想表達對同事的謝意,千萬不要用"You are a good person."(示意圖/pakutaso)

開會時,Maggie不小心把筆記本留在會議室,她的外籍同事看到了,把筆記本交還給Maggie。Maggie想對這位同事表達謝意,說他人真好,於是用:

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

You are a good person. 

哪知道講了這句話,彆扭得不得了。原來這句話的意思與她想的有出入。

1.You are a good person.

(X)你人真好。
(O)你是個好人。

要表達「你人真好」可以用

(O)It’s nice of you.

這兩句話有什麼不一樣呢?

You are a good person. 是對人的判斷,聽起來像稱讚,但這句話其實是外國人在分手、老闆解僱員工時常用的一句話,例如:

You are a good person, but we may not be fit for each other. 你是個好人,但我們不合適。

 You are a good person, but not a good manager. 你是個好人,但不是好主管。

所以不要再用這句話誇讚人,或者表達感謝。直接說: It’s (very) nice of you.

這類日常談話中常見的錯誤還有哪些,再舉幾個例子:

2.多穿一點

是一種狀態動詞,指一直持續性的動作,意思是「穿著」,不是「穿上」。Wear more clothes意思是「穿著更多衣服」,意思不通。文法上要通,可以用大家熟悉的put on或wrap up:

Put on more clothes. / Put on extra layers.

Wrap up warm. /Wrap up well.

是指一層一層,這裡當然指的是衣服,讓人「穿上另外一層」,自然就是勸人「多穿一點」。

Wrap up warm或wrap up well都是「穿暖點」,wrap的是包、裹,指的是衣物把人「包」起來。

Keep yourself warm.

Keep warm.

3.很高興再見到你

Nice to meet you是最常被誤用的招呼語,這句話的中文其實是,要用Nice to see you.

本文經授權轉載自世界公民文化中心

責任編輯/林俐

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg