All shall be well, Jack shall have Jill.
有情人終成眷屬。
All work and no play makes Jack a dull boy.
指工作不玩耍,再聰明的小孩也會變笨。
而至於為什麼Jack會是John的暱稱呢?有人說當初諾曼人(Norman)征服英格蘭時會把單字的字尾加上-kin以表達輕視之意,但因為他們會把 John唸成Jen,如果加上-kin的話,就變成了Jenkin,唸到最後John也變成了Jack。
Jack跟Jenny是台灣人常取的英文名字,說到英文名字,有些可能是幼稚園的英文補習班老師從籤筒抽出來的,有些可能是最喜歡的卡通人物名字,但不論是什麼原因,為什麼台灣人要取英文名字呢?我們來聽聽一位居住在台灣的美國人的想法吧:
老美眼中台灣人取洋名的現象(中英字幕)(Why Do Asian People Have English Names?)
5、Chuck其實是Charles?
在中世紀的英國,Charles其實是叫Chukken,而Chuck的暱稱可能也是從這裡來的。有趣的是,莎士比亞在經典巨作「馬克白」中,將馬克白夫人(Lady Macbeth),稱作"Dear Chuck",因此,這個片語也被延伸當作「親愛的」的意思。
莎士比亞被譽為是最偉大的劇作家之一,淒美動人的《羅密歐與茱麗葉》、人心險惡的《馬克白》和權力鬥爭的《哈姆雷特》,每一部都是經典中的經典,他甚至在劇作中發明了超過2000個英文單字,有些單字像是countless和assassination到現在仍然超常用的哦!但是,莎士比亞竟然是個筆名,他的真實身分竟然沒有人能證實?那這些經典劇作到底都是誰寫的呢?
6、Peggy 其實是 Margaret?
Margaret的暱稱實在是太多了,常見的像是Meg、Mog 和 Maggie,但也有很令人匪夷所思的名字像Daisy,而其中,Peggy就是由Meg變形來的。
7、Ted 其實是Edward?
因為中古世紀的名字不多,可能就那幾個最常見的,所以為了分辨區分,幫名字換字母(letter swapping)就很盛行,最簡單的方法就是改變字首,因為就算把字首換掉了,只要維持母音的發音方式,不用動腦筋思考就可以知道名字的發音。
8、Harry其實是Henry?
自從中世紀以來,人們就時常將Harry當作Henry的暱稱,特別是取名愛好Henry的英國皇室,為了跟百姓拉近距離,都喜歡人們稱呼他們為Harry,這個傳統延續至今。舉個大家比較熟悉的例子:帥氣的哈利王子(Prince Harry),其實也不叫哈利哦!他的本名是亨利·查爾斯·阿爾伯特·大衛(Henry Charles Albert David),跟Harry一點兒關係都沒有!