五十年前,台灣人都看什麼言情小說?她舉出當時經典,精采程度絕不下於瓊瑤

2018-02-10 09:30

? 人氣

西洋羅曼史曾經是台灣租書市場的主力之一,大概在1970年代到1980年代,皇冠、好時年幾乎月月都有新書。而其中維多莉亞・荷特更是堪稱西曼女王,從第一本《米蘭夫人》開始,本本暢銷:《彭莊新娘》、《藍莊佳人》、《孟園疑雲》、《孔雀莊上》、《虎跳情仇》、《千燈屋》、《猶大之吻》,不知陪伴了多少台灣的少女。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

上面這五本小說的書名都跟百年莊園有關:米蘭山莊、彭莊、藍莊、孟園、孔雀莊。女主角多半是知書達禮的貧家孤女,最常見的工作就是豪宅裡的家庭教師。豪宅主人總是有前妻(才會有小孩可以請家教),還有不可告人的家族秘密。家庭教師總會愛上脾氣不好的豪宅主人,但經歷某些生死關頭後,終成眷屬。

這個公式從十九世紀的《簡愛》一直用到瓊瑤的《庭院深深》和《金盞花》,堪稱百年配方。維多利亞・荷特(Victoria Holt,本名Eleanor Hibbert,1906–1993)不是第一個羅曼史作家,前面除了寫《簡愛》的布朗忒之外,還有寫《蝴蝶夢》和《瑞秋表姐》的杜莫里哀(Daphne du Maurier,1907-1989)。但荷特承先啟後,把這些配方發揮到極致,從1960和1980年代,深深影響了台灣的羅曼史文化,尤其是她的《米蘭夫人》和《彭莊新娘》,至今仍被不少粉絲奉為經典。

《米蘭夫人》(Mistress of Mellyn)原著於1960年連載於美國的婦女雜誌(The Ladies’Home Journal),台灣譯者崔文瑜因為丈夫常帶美國雜誌回家給她看,因此看到這篇小說,十分喜愛,即在《大華晚報》副刊連載譯文,從1960年九月開始連載,次年二月全書連載完畢,由皇冠出版社出版單行本。譯者還在後記中預告此書即將拍成電影,女主角是奧黛麗赫本,男主角是亞蘭德倫,可惜後來因故電影沒有拍成,否則也應該是經典名片了。根據皇冠早期版本的廣告,中廣和警察電台還曾經選播過米蘭夫人,可以想見暢銷程度。

yi_ben_.png
《米蘭夫人》(Mistress of Mellyn)的台灣譯本,曾獲中廣和警察電台選播。
(圖片來源:賴慈芸│想想論壇提供)

1964年,《台灣日報》連載一篇仿作《古屋風雲》(作者為黃海),1965年台灣導演辛奇更把這個故事場景搬到台灣,拍成台語片《地獄新娘》,可見其影響力有多大。

《地獄新娘》把場景從英國康瓦爾搬到台中梧棲,一開始的私奔意外場景從開往倫敦的火車出軌變成野柳往香港的遊艇翻覆,騎馬改為打高爾夫,小禮拜堂的死亡密室改為佛堂。其他人物設定與原作差不多,演小私生女的童星總是幽幽堅稱「頭家娘沒死!」,聽來讓人毛骨悚然。只是台灣沒有英國女家庭教師的傳統,梧棲的千金小姐也才小學一年級,硬是要請個全天候住在家裡的家庭教師十分詭異,除了每天叫小姐拿出數學課本做算術之外,也只能談戀愛了。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章