有些情況中文只要一個詞彙即可完美表達,例如「曖昧」、「任性」,但你有想過這些詞要怎麼翻成英文嗎~(是不是突然想不到啊XD)以下整理幾個用英文常常會不知道該如何翻譯的情況,快一起來看看到底怎麼說吧!
have a thing 曖昧
Can you tell they have a thing going on?(你感覺得出來他們倆之間曖昧的氛圍嗎?)
Eudaimonia 幸福
Unlike happiness, Eudaimonia is the subjective experience of pleasure. (不像是單純的幸福,Eudaimonia 這種幸福是一種主觀的愉悅經驗。)
Eudaimonia這個字是來自希臘的哲學概念唷~
heartwarming 溫馨
The book is filled with heartwarming stories about animals. (這本書充滿了動物的暖心故事。)
mien 氣質
She has an aristocratic, haughty mien.(她有一種貴氣高冷的氣質。)
acting spoiled 任性
Stop acting spoiled, and help me with the dishes!(別再任性了,過來幫我洗碗!)
都學起來了嗎~這些詞彙是不是很常出現在生活中呢?如果你喜歡這類型的小知識,記得常回希平方看看唷!
本文經授權轉載自希平方-看YouTube學英文(原標題:【難翻英文系列】『曖昧』、『任性』的英文竟然這樣說!)
責任編輯/梁溶珈