別再叫廁所「toilet」,外國人:寧可讓小孩講髒話,也不讓他們說!母語者親揭英美2地不同說法

2022-11-29 14:46

? 人氣

於是,雄雞(roosters)鮮少是公雞(cocks);美國人的垃圾都送進填土場(landfill)而不是垃圾掩埋場;連他們年長的(絕對不是「老」)寵物都只是送去安眠(put to sleep)而已。美國人在家裡使用的是「浴室」(bathroom),到了外面的公共場所就使用「休息室」(restroom);就連休息室一詞對某些美國人來說還是太露骨,於是他們都只能到「盥洗室」(powder room)去「淨手」(wash their hands)。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

有些人批評美國人―說得還不無道理―比維多利亞時代的人還要更像維多利亞時代的人。事實上,韋伯斯特淨化聖經可是比維多利亞女王登基還要更早的事情;他用經過修飾的美化詞來取代那些他認為可能「會得罪高雅人士」的字,於是在韋伯斯特的監督下,「通姦」(fornication)成了「淫穢」(lewdness),「小便」(piss)成了「排洩物」(excretions),「臭味」(stink)則被「異味」(odious)所取代。美國人從來都不願意得罪別人,甚至形成一股狂熱,凡事都要擺出最好的一面,避免出糗。這還真的非常中產階級。

說也奇怪,英國對廁所的偏見也正是從這裡開始。在歷史上,上流社會和低下階層都絕少使用委婉的說法;不論是地主或是佃農,都一樣不斷接觸到出生、死亡和排洩―至少,從理論上來說是一樣的。反而是力爭上游的中產階層極力想跟勞工階級撇清關係,於是開始接納一些上流社會無法接受的法文詞彙來美化他們的語言,例如:toilette。

誠如菲立浦.索迪在《千萬別說!―禁忌字詞典》(Don’t Do It! A Dictionary of the Forbidden)一書中所說的,「有產階級的貴族與其佃戶都同樣質疑外國的習慣用法,而反映出來的就是他們偏好使用盎格魯—撒克遜的詞彙,而非拉丁語彙。英國的上流社會成員說豬排是chop 而非cutlet ……果醬是jam而非preserves,甜點叫做pudding而不是dessert……」

上流社會刻意避免使用一些理論上來說比較精緻、文雅的詞彙,結果形成了許多語言上的禁忌,因此像廁所這麼一個似乎跟任何字一樣直接且未經修飾的字眼,卻成了小資產階級矯揉造作的用法,直到現在還翻不了身;使用這個詞彙的人也成了眾人奚落嘲諷的笑柄,例如BBC電視劇「愛面一族」(Keeping Up Appearance)裡那個自以為是又執著於階級的海恩西絲.布奎―要記得,她堅持自己的姓氏得唸成Bouquet喔。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章