綠豆湯的英文,千萬別說「green bean soup」!老外聽到滿頭問號,正確說法公開

2023-07-24 15:00

? 人氣

綠豆千萬不可以直翻成「green bean」,green bean是四季豆的意思。(示意圖/取自pixabay)

綠豆千萬不可以直翻成「green bean」,green bean是四季豆的意思。(示意圖/取自pixabay)

天氣燥熱的時候許多人都會想來碗冰涼的綠豆湯消暑,綠豆不只可以退火解熱,還能消除水腫,熱量低又富含高纖維,成為夏日必吃的美容甜品。不過,你知道綠豆的英文怎麼說嗎?可不是「green bean」喔!除了綠豆,常見的紅豆、黃豆,這些常被拿來做成甜品的豆類,正確的說法又是什麼呢?

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

紅豆的英文怎麼說?

紅豆的英文可以直翻為「red bean」,雖然red bean嚴格上來說是泛指紅色的豆類,然而長期以來大家已經很習慣red bean就是紅豆的意思。不過,若要很強調紅豆這種豆子的話,更正確的說法應該是「adzuki bean」。

黃豆的英文怎麼說?

黃豆並不能直接翻譯成「yellow bean」,而是應該要用「soy bean」來稱呼。常見的黃豆製品豆漿的英文稱為「soy milk」,滷肉一定不可少的醬油,則稱為「soy sauce」。

綠豆的英文怎麼說?

綠豆千萬不可以直翻成「green bean」,green bean是四季豆的意思,綠豆的英文正確說法應是mung bean才對,所以綠豆湯就是mung bean soup。那麼煮綠豆湯的好夥伴薏仁的英文該怎麼說呢?薏仁有分為口感QQ的小薏仁叫做「Pearl Barley」,大薏仁則稱為「Job's tears」。

責任編輯/梁溶珈

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章